Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Please send your item insured and via a trackable method. Once you let us...

This requests contains 636 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , ryojiyono , tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 26 Jul 2014 at 10:19 1850 views
Time left: Finished



Please send your item insured and via a trackable method. Once you let us know the tracking number on your return, we will refund your money, less the 10% restocking fee as described in our return policy.


Please also include a copy of your packing slip. On the outside of the package, write the number (12183). That is your RMA number, and we will not be able to process your return without it.


Once an RMA is issued, you have 10 days to return the product to us. RMAs must be valid, unexpired, and issued for the product being returned Please feel free to let us know when this has been dropped off with the tracking number.



Thanks.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 10:32
商品には保険をかけて、追跡可能な方法で送信してください。あなたが私たちに返送時の追跡番号をお知らせしてくださったら、代金を返金返品ポリシーに記載されているように、10%の返品手数料を引いてお返しします。


明細票のコピーも添付してください。また、パッケージの外側に、番号(12183)を書いてください。それはあなたのRMA番号であり、我々はそれなしであなたのリターンを処理することができません。


RMAが発行されたら、あなたは私たちに10日以内に商品を返送する手続きをしなくてはなりません。RMAは、必ず有効で、失効しておらず、商品返送のために発行されたものであることが必要です。追跡番号を入手されたら、躊躇することなくお知らせください。

宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 10:30
保険と追跡番号付で送り返してください。返送物の追跡番号をお知らせいただければ、返金いたします。ただし、返金ポリシーにてすでにおつたえしておりますとおり、手数料として10%を差し引かせていただきます。

内容明細も同封ください。梱包の外装には12183番と明記ください。これがRMA番号で、この番号がないと手続きができませんのでよろしくお願いいたします。

RMA番号が発行された後、10日以内でご返送ください。返送物に与えられるRMA番号は有効でなければいけないので、期限切れにならないようにご注意お願いいたします。
発送されましたら追跡番号をお知らせお願いいたします。
satoshiiwanaga likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 10:38
あなたの商品に保険をかけて追跡可能な方法で発送してください。追跡番号のご連絡を返信頂ければ、返金いたしますが金額は返品ポリシーに則り在庫補充手数料の10%を差し引いたものになります。

梱包伝票のコピーも同封してください。梱包の外面に番号「12183」を明記してください。これがお客様のRMA番号となり、この番号がないと当方で処理することができません。

RMAが一度発行されると、お客様の商品返品期間が10に設定されます。RMAには有効で期限内の、なおかつ返品されてくる商品に対して発行されます。追跡番号がついていない場合はご都合のよろしいときにご連絡をお願い致します。

よろしくおねがいします。
satoshiiwanaga likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2014 at 10:40


商品に保険を掛け、追跡可能な方法で返品してください。返品の追跡番号の連絡をお客様から貰い次第、返金するつもりです。但し、返金額からは再在庫費用の10%を減額します。


また、梱包明細の写しを同梱してください。小包の外側に番号1234を記載してください。この番号は返品承認番号で、この番号無しでは返品を処理することが出来ません。


返品承認番号が発行され次第、10日以内に返品してください。返品承認番号は、有効で、期限切れでは無く、また返品する商品の為に発行されたものでなければなりません。返品承認番号が追跡番号と一緒に紛失している場合は遠慮なく連絡してください。


宜しくお願いします。
spdr
spdr- over 10 years ago
修正:最初の段落の最後の部分「但し、返金額からは再在庫費用の10%を減額します。」⇒「但し、当社の返品規約に説明があるとおり、返金額からは再在庫費用の10%を減額します。」に修正してください。

Additional info

早めにご回答を頂けますと嬉しく思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime