Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本で唯一、展示会プレゼンテーション動画を制作する会社です。あなたの出展製品のプレゼンテーション(製品説明)を動画として3分にまとめ、セールスプロモーショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ctplers99 さん mirror1000 さん jade さん armitage_chiang_0708 さん tuxeperi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

toushisによる依頼 2014/07/22 18:50:55 閲覧 3687回
残り時間: 終了

日本で唯一、展示会プレゼンテーション動画を制作する会社です。あなたの出展製品のプレゼンテーション(製品説明)を動画として3分にまとめ、セールスプロモーションを行うことを提案します。
下記が我々が運営している動画サイトです。各社の製品説明がご覧になれます。
このようなビデオを、日本の見込み客に向けてメールで配信します。見込み客とは、名刺交換した来場者、出展者、そしてあなたの顧客リストや、我々が調査する関連のありそうな会社です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 19:07:25に投稿されました
We are the only company in Japan that produces the video images for a presentation in exhibitions. We would like to propose coming up with a sales promo for presenting (product introduction) your item with a 3-minute promo video.
Kindly refer to the below url for our video animation we make, which will show you the product descriptions of the respective manufacturers.
We are going to distribute such videos via email. Our definition of a potential customer means the exhibition visitors, those whom we exchanged the business cards, exhibitors, and those related companies that are on your client list and those we may investigate.
★★★★★ 5.0/1
ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 19:41:41に投稿されました
We are the one and only movie making company for the presentation in exhibitions. We propose that you get together your presentation (the product explanation) into 3-minutes movie and conduct sales promotion.
Below is our movie website. You can see the product explanation of each company in the website.
We are going to deliver the videos like it to the potential customers in Japan.
Potential customers mean those who exchanged a business card with each other, exhibitors and those in your customer list, related companies that we look into.
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 20:11:17に投稿されました
We are the only production company in Japan makes presentation videos for exhibitions. We propose to make sales promotions with a three minutes video of presentation (product explanation) for your articles at an exhibition. You can find below our web site and watch products' explanations of each company. We serve these type of videos by e-mail to possible japanese clients. The possible clients are the visitors who have exchanged the name cards. exhibitors, your client list, and the company which can have relation by our study.
★★★★☆ 4.0/1
armitage_chiang_0708
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 19:45:32に投稿されました
We are the only company who made the playstation video for exhibition in Japan. We suggest that making about 3 minutes of demonstration animation of your playstation product to promote it.
The following is our animation website. The product description of each company could be found.
We send this kind of videos to the potential customers via e-mail. The potential customers includes attendees which had exchanged business cards, the exhibitors, customers on your customer list, and also the related company which we investigated.
★☆☆☆☆ 1.0/1
tuxeperi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 19:53:28に投稿されました
We are only company that making the video for presentation of exhibition. We will make the 3 min video of your products for presentation and suggest sales promotion.

Below it is video website we run. You can see the product explaining of each companies.
Like these videos, we will distribute email to Japanese estimated customers. These estimates customers are companies that they were chose participants by exchanging business cards, tenants, your customers list and related companies by our investigation.
★★★★☆ 4.0/1

また、上記サイトで製品説明を配信することによって、より多くの潜在顧客の関心を引きつけることができます。実際、我々が撮影した製品のビデオをきっかけに取引が成立した事例もあります。
それでは、展示品の動画撮影について、簡単な紹介をさせていただきます。撮影は初日に展示会ブースで行い、その日のうちに編集します。動画の長さは約3分です。撮影した動画に日本語字幕を付けます。パソコンやスマートフォンでも簡単にご覧になれます。迅速で、有効かつ手頃な価格で本サービスをご利用いただけます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 19:18:12に投稿されました
In addition, by distributing the product introduction video through the above website, you could possibly draw more potential customers' attention. Actually in some cases, the product video we produced has triggered successful business transactions, too.
Now, let me give you a brief introduction about our video shooting of the exhibits. The video shooting takes place in the exhibition booth on the first day. The video will be edited within the same day. The duration of the video will be about 3 minutes. The Japanese subtitle will be added to the video. It is easy to view from PC or smartphone. We offer this service in a prompt and effective manners for a reasonable price.
armitage_chiang_0708
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 20:03:47に投稿されました
Also, it is possible to get more attention from the potential clients through the promotion approach of the website had been mentioned. Actually, there are successful cases that the products we promoted got opportunities.
That is because we could simply introduce the exhibits with the videos. We take the video on the 1st day of the exhibition at the booth, then edit the video at our company. The video length will be about three minutes. We'll add Japanese subtitles to the video. Everyone can easily watch the video not only on the computers but also smart phones. You can use our service quickly and effectively with reasonable price.
★★★★☆ 4.0/1

我々がこのようなサービスを提供するきっかけは、長期にわたって展示会動画を撮影した経験から、日本に出展する多くの海外企業のブースでは人の流れが少なく、満足できる効果が得られず帰っていく姿を見てきました。非常に残念だと思います。
私たちのサービスを利用することによって、日本語で、日本人に向けて情報を提供できます。展示会が終わった後にも日本語の情報として利用できます。
他にも、日本人来場者に声をかけるアテンドサービスや通訳サービスおよびインターネットでの宣伝などを用意しています。

mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 20:47:59に投稿されました
A lot of international companies which aim to expand their business into Japan, have tended to struggle with yielding successful results at the booths. We have witnessed the scenes for a long term from our experience of recording exhibition events, which have made us start to offer this type of service.

With our service, you can share information about your business to Japanese people in Japanese. Your guests will be able to use the information as Japanese one even after the event.
We are also prepared with the attend and interpreting services to appeal to Japanese guests at the event, and online advertisement services.
armitage_chiang_0708
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 20:20:54に投稿されました
The motive makes us offer this kind of service is that through our long term experience of making exhibition videos, we often noticed that the clients of exhibit booth of foreign company is not very much, thus they had to leave with unsatisfying result. We feel really sorry about that.
With our service, you can offer the information of your product with Japanese to Japanese clients. It may also becomes the Japanese information after the exhibition.
Further more, we are also offering the service of attend service with sound for Japanese attendees, translation service and internet promotion.
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 20:56:42に投稿されました
We had made videos of exhibitions during many years. And we thought that it is a pity that there are very few people in the booths of many foreign companies participate in exhibitions in Japan and they come back to their country without satisfactory effects. That's why we started this type of service. Using our service, you can supply the information to Japanese people in Japanese. Also you can use it after the exhibition as Japanese information. Furthermore, we are preparing attend service to approach to Japanese visitors, the translation service and the advertisement in internet, etc.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。