[日本語から英語への翻訳依頼] 水平線に広がる敷地。都市における海岸部開発エリアらしい景色がマサンハーバーに広がる。経済効率を考えた結果、徹底的にフラットにつくられたこの地形は、どこか間...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" "文化" のトピックと関連があります。 mechamami さん ctplers99 さん mirror1000 さん kazuhiro_uozumi さん sliamatem さん jade さん tensei3013 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/07/22 18:41:13 閲覧 3388回
残り時間: 終了

水平線に広がる敷地。都市における海岸部開発エリアらしい景色がマサンハーバーに広がる。経済効率を考えた結果、徹底的にフラットにつくられたこの地形は、どこか間延びしている。
このフラットな地面に対し、幾つかの面を折り曲げて造型作品を作る。
面は重なりあったり囲んだり、広がったり狭くなったりしながら、空間を体験できる作品になっている。

これらの面はグリッド状に無数の穴が開けられており、穴から光がこぼれ落ちたり視線が抜けたりする。

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 19:24:19に投稿されました
The site stretches to the horizon. The view spreads out in Masan harbor which reminds you of the shoreline development area in cities. As a result of the economic prioritized development, this site was thoroughly designed to be flat and it makes us feel that it has somewhat loose atmosphere.
The building sculpture is made by folding some surface parts of it against this flat ground.
This work provides the experience of your watching the surface parts lapped by each other, surrounded, broadened and narrowed.

These surface parts have an infinite number of holes in a grid shape and you can see light coming from the holes.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kazuhiro_uozumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 22:09:24に投稿されました
The land that spreadt out in the horizon. The scenery that really looks like developping area along the coast in city is seen in Masan Habor. As a consequense of taking into consideration of economic efficiency, this land form that is made absolute flat seems to be somewhat boring.
I am trying to make a molding work, folding various sides against this flat land. It is a work that we can experience space, while each side overlaps, is surrounded, broadened and narrowed.
These sides have numerous holes like a shape of grid, and the light precipitates from the hole and we can see things from one of them.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 21:39:55に投稿されました
The ground spreads over the horizon. The typical landscape of sea side developping area in city expands in Masan Harbor. As the result of thinking about economic efficiency, this geography was made completely flat and is somthing drawling. Against this flat land surface, a piece is made by doubling up some sides. With this piece, you can experience the space because the sides overlap, fence, enlarge and narrow. These sides have innumerable holes as grid and by them the light passes through and you can look over.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

穴の開いたグリッドラインの列が斜めに交差することで、平衡感覚を狂わせたりもする。
さらに幾つかの大きさがちがう穴があり、顔だけ出せたり、トンネルの様に体がくぐれたり、あるいは別の構成面が貫通したりしている。こうして、この斜めに折り重なる面は、穴を通して身体的かつ視覚的に人が風景と交わる交差面へとなって行く。

■この面と穴というモチーフによって、光、視線、身体感覚をまとうような空間を作り出す。

■夜には光がつき、穴によって光がこぼれる事によってフォルムが海辺の景色の中で浮かび上がる。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 23:47:52に投稿されました
The grid lines with a hole to crosses diagonally and it sometimes makes sense of balance off.
There are several additional holes in a different sizes. You can put out only the face from one hole, pass through like a tunnel in other hole, and sometimes constituent surface pass through in another hole. In this way, the surface folds in this oblique and go to a transverse plane which a person crosses the landscape visually and physically through the hole.

■ With the motif of surface and hole, it creates a space as if you are wearing light, line of sight, and the body sense.

■ It lights up at night and the form emerges in the views of the sea by the light spilling by the holes.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 22:50:49に投稿されました
By crossing obliquely grid lines row with holes, it may throw out of equilibrium.
and further, there are some different size of holes such as ones of leaning out window, passing through a tunnel or going through another composing side.
Thus folding sides obliquely is becoming physically and visually crossed sides where people meet with scenery.

- motif of side and hole produce space covering with light, sight line and body sense.

- By lighting at night and escaping light through a hole, aspect rises up in seaside scenery.
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 22:28:48に投稿されました
As the lines of holes cross obliquely, this can cause your loss of balance. Additionally, there are different size of holes and you can poke the face and pass through your body by the holes, and also there are other components are penetrated. By this way, these overlapping sides convert into the suface where the people and the landscape cross each other physically and visually by holes.

■By this motif of sides and holes, this piece makes the space where you feel like wearing the lights, the eyes and the body sense.

■ At night, the ilumination will light it on and the light will pass through the holes. Then, the form rises up in the sea side landscape.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

■建築的身体の関係性と彫刻的なフォルムの歪みが内包する空間で、イベントを行い複数の人間が集まることで、フラットな風景に新たな場を作り出す。

■穴は基本4cmか5cmほどの大きさ。25cm50cmから3mの大きな穴まである。素材は木材をメインとして考えており、仕上げはグレーホワイトの色をペイントする。面は二重になっておりその間に構造体が入っており強度を保つ。面は幅1.25mと2.5mの二種類の幅で統一されている。

mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 20:37:24に投稿されました
■In a space wrapped by the relationship of a constructive body and the curve of a sculptural form, people gather for special events to create a brand new space in a flat scenery.

■The hole is basically as big as 4cm or 5cm. It also has a hole which is as big as 25cm. 50cm, or 3m. Wood is supposed to be used as the main material, and it will be painted in a gray-white color. The width of each board is 1.25m or 2.5m.
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 20:51:45に投稿されました
■More than one person comes together and have a event in a space surrounded by the extortion of architectural connections within a human body and
sculptural forms, and makes a new field in the flat scenery.

■The holes are mostly 4-to-5cm sizes. There are 25-to-50cm holes and 3m holes, too. Main materials are expected to be wood, and grey-white painting is
going to be done as the finishing touch. The surfaces are twofold within which a structure is inserted to keep the durability of the surfaces. The surfaces
have two types of breadth arrangement of 1.25m and 2.5m.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

建築的な彫刻作品の提案用の説明です。模型の画像のリンク先です。https://plus.google.com/photos/109340655568585671865/albums/6038812102063775777

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。