翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/21 22:50:49

tensei3013
tensei3013 52 会社では、光学機器分野の修理マニュアルの英日、日英の翻訳の経験あり
日本語

穴の開いたグリッドラインの列が斜めに交差することで、平衡感覚を狂わせたりもする。
さらに幾つかの大きさがちがう穴があり、顔だけ出せたり、トンネルの様に体がくぐれたり、あるいは別の構成面が貫通したりしている。こうして、この斜めに折り重なる面は、穴を通して身体的かつ視覚的に人が風景と交わる交差面へとなって行く。

■この面と穴というモチーフによって、光、視線、身体感覚をまとうような空間を作り出す。

■夜には光がつき、穴によって光がこぼれる事によってフォルムが海辺の景色の中で浮かび上がる。

英語

By crossing obliquely grid lines row with holes, it may throw out of equilibrium.
and further, there are some different size of holes such as ones of leaning out window, passing through a tunnel or going through another composing side.
Thus folding sides obliquely is becoming physically and visually crossed sides where people meet with scenery.

- motif of side and hole produce space covering with light, sight line and body sense.

- By lighting at night and escaping light through a hole, aspect rises up in seaside scenery.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 建築的な彫刻作品の提案用の説明です。模型の画像のリンク先です。https://plus.google.com/photos/109340655568585671865/albums/6038812102063775777