[Translation from Japanese to Korean ] 2014 サマーコンファレンス 2014年7月19日(土)、20日(日)、公益社団法人日本青年会議所が主催のサマーコンファレンス2014が横浜ベイサイド...

This requests contains 2005 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ssun , nuko , sakuray , yeonjelee , alive7th , misho2612 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jul 2014 at 10:28 3146 views
Time left: Finished

2014 サマーコンファレンス

2014年7月19日(土)、20日(日)、公益社団法人日本青年会議所が主催のサマーコンファレンス2014が横浜ベイサイドエリアで開催、SOLIDEMO出演決定
https://www.summerconference.jp/

「2014 サマーコンファレンス」
日程:2014年7月19日(土)
LIVEステージ:14:30頃
※SOLIDEMOは19日(土)のみの出演です。

ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:51
2014 여름 컨퍼런스

2014년 7월 19일 (토), 20일 (일), 공익 재단법인 일본청년회의소가 주최하는 여름 컨퍼런스 2014 요코하마 베이 사이드 지역에서 개최, SOLIDEMO 출연 결정
https://www.summerconference.jp/

「2014 여름 컨퍼런스」
일정 : 2014년 7월 19일 (토)
LIVE 무대 14:30 경
※ SOLIDEMO는 19일 (토)에만 출연합니다.
misho2612
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:49
2014 서머 컨퍼런스

2014년 7월 19일 토•일 양일간, 공익 사단법인 일본청년회의소에서 주최하는 서머 컨퍼런스 2014가 요코하마 베이사이드 에리어에서 개최된다. 가수 SOLIDEMO의 출연이 결정되었다.

'2014 서머 컨퍼런스'
일정: 2014 7월 19일 (토)
라이브 스테이지: 14시 30분 경
*SOLIDEMO는 19일 (토)만 출연합니다.
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:54
2014 여름 컨퍼런스

2014년 7월19일 (토), 20일 (일)、공익사단법인 일본청년회의소 주최로 이루어지는 여름 컨퍼런스 2014가 요코하마 베이사이드 에리어에서 개최. SOLIDEMO 출연 확정!
https://www.summerconference.jp/

「2014 여름 컨퍼런스」
일정:2014년 7월 19일 (토)
LIVE스테이지:14:30 경
※SOLIDEMO는 19일 (토) 하루만 출연합니다.
nakagawasyota likes this translation

場所:横浜みなとみらい21地区(アーティストライブは赤レンガ倉庫の中央上部の円形エリアにて特設会場)
https://www.summerconference.jp/access/


当日会場にて、対象商品をご予約いただいた方を対象に【握手会】【グループショットチェキ会】の実施が決定!

【特典会実施予定時間】
15:00~
※列途切れ次第終了となります。
※スタンプカード引換の[サイン色紙お渡し会]は実施いたしません、予めご了承ください。

【特典会実施場所】
CD販売ブース脇

sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:50
장소:요코하마 미나토미라이 21지구 (아티스트 라이브는 빨간 벽돌 창고의 중앙 상부에 있는 원형 에리어 특설회장에서)
https://www.summerconference.jp/access/

당일 회장에서 참가상품을 예약하신 분들을 대상으로 한 [악수회], [그룹 즉석 촬영회]를 실시하기로 결정되었습니다.

【특전회 실시 예정 시간】
15:00~
※줄이 없어지는 대로 이벤트는 종료 됩니다.
※스탬프 카드 교환시 가능한 [색지 사인 전달회]는 실시 하지 않습니다. 양해 부탁드립니다.

【특전회 실시 장소】
CD판매 부스 옆
nakagawasyota likes this translation
misho2612
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:11
장소: 요코하마 미나토 미라이 21지구 (라이브 공연은 붉은 벽돌 창고의 중앙 위에 특별 설치된 원형 무대에서 이루어짐)
https://www.summerconference.jp/access/

해당 상품 예약자에게만 당일 회장에서 '악수회' '폴라로이드 사진 촬영회' 실시 결정!

<특전 이벤트 실시예정 시간>
15:00~
*행렬이 끊기면 종료됩니다
*스탬프 카드 교환 (사인 색지 전달)은 실시하지 않습니다. 앞서 양해 바랍니다.

<특전 이벤트 실시 장소>
CD 판매 부스 옆

【特典会対象商品】
2014月9月17日(水)発売「Heroine」
①【CD+DVD】AVCD-83018/B ¥2,000(本体価格)+税
②【CDのみ】AVCD-83019 ¥1,000(本体価格)+税
③【ミュージックカード 8枚セット】AQZ1-76415~422 ¥4,800(本体価格)+税

NEW)【特典会対象商品】『ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL』チケット
④『ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL』チケット※対象公演:1部、2部いずれも可

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:01
【특전회 대상 상품】
2014년 9월 17일(수) 발매「Heroine」
①【CD+DVD】AVCD-83018/B ¥2,000(본체 가격)+소비세
②【CD 단품】AVCD-83019 ¥1,000(본체 가격)+ 소비세
③【뮤직 카드 8매 세트】AQZ1-76415~422 ¥4,800(본체 가격)+ 소비세

NEW)【특전회 대상 상품】『솔리여행! 개선 라이브 from BRAZIL』 티켓
④『솔리여행! 개선 라이브 from BRAZIL』티켓 ※대상 공연:1부、2부 선택 가능
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:38
【특전회 대상 상품】
2014년 9월 17일 (수) 발패 'Heroine'
①【CD+DVD】AVCD-83018/B ¥2,000(본체가격)+ 소비세
②【CD만】AVCD-83019 ¥1,000(본체가격)+ 소비세
③【뮤직카드 8장 세트】AQZ1-76415~422 ¥4,800(본체가격)+ 소비세

NEW)【특전회 대상 상품】'썰매 여행!개선 라이브 from BRAZIL' 티켓
④ '썰매 여행!개선 라이브 from BRAZIL ' 티켓 ※대상 공연 : 1부, 2부 어느 쪽이든 가능
nakagawasyota likes this translation

■公演タイトル
<1部>ソリ旅! 遠征報告会
<2部>SOLIDEMO LIVE SPECIAL

■日時
2014年7月26日(土)
<1部>開場/開演=15:30/16:00
<2部>開場/開演=18:30/19:00

①、②:1枚ご予約ごとに[握手会参加券]を1枚プレゼント
③:1セットご予約ごとに[グループショットチェキ会参加券]を1枚プレゼント
④:チケット1枚ご購入ごとに[グループショットチェキ会参加券]を1枚プレゼント
※各種特典参加券の使用期限:2014年9月16日(火)

ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:52
■ 공연 타이틀
<1부> 소리 여행! 원정보고회
<2부> SOLIDEMO LIVE SPECIAL

■ 일시
2014년 7월 26일 (토)
<1부> 개장 / 개막 = 15:30 / 16:00
<2부> 개장 / 개막 = 18:30 / 19:00

①, ② : 1장 예약마다 [악수회 참가권] 1장 선물
③ : 한 세트 예약마다 [그룹 샷 체키회 참가권] 1 장 선물
④ : 티켓 1장 구입마다 [그룹 샷 체키회 참가권] 을 1장 선물
※ 각종 특전 참가권의 사용 기한 : 2014년 9월 16일 (화)
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:43
■공연 타이틀
<1부>썰매 여행! 원정 보고회
<2부>SOLIDEMO LIVE SPECIAL

■일시
2014년 7월 26일 (토)
<1부>입장 시작 / 공연 시작=15:30/16:00
<2부>입장 시작 / 공연 시작=18:30/19:00

①、②:1매 예약할 때 마다 [악수회 참가권] 1장 증정
③:1세트 예약할 때 마다 [그룹 즉석촬영회 참가권] 1장 증정
④:티켓 1장 구매 할 때 마다[그룹 즉석촬영회 참가권] 1장 증정
※각종 특전 참가권 사용기한 2014년 9월 16일 (화)
nakagawasyota likes this translation

【スタンプカード】
2014月9月17日(水)発売「Heroine」をご予約いただきますと、スタンプカードを無料配布致します。
1,000円(税込)お買い上げごとに、スタンプ1個をカードに捺印致します。

スタンプが30個集まりますと、メンバー直筆サイン入りの色紙をプレゼント致します。
※色紙のサインは、メンバー8名全員のサインか、指定のメンバー1名のみのサインかをお選び頂けます。
※ポイントカードは定期ライブ及び特典会会場限定(一部除外あり)となります。

misho2612
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 12:08
<스탬프 카드>
2014년 9월 17일 (수) 발매되는 「Heroine」을 예약하신 분들께 스탬프 카드를 무료로 배포합니다.
1,000엔 (세금 포함)당 스탬프 1개를 카드에 찍어 드립니다.

스탬프가 30개 모이면 멤버가 직접 사인한 색지를 드립니다.
*색지 사인은 멤버 8명 전원의 사인 또는 지정 멤버 1명의 사인 중 하나를 선택해 주십시오.
*포인트 카드는 정기 라이브 및 특전 이벤트 회장에서만(일부 예외 있음) 사용하실 수 있습니다.
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:07
【스탬프 카드】
2014년 9월 17일 (수) 발매 'Heroine'를 예약하면 스탬프 카드를 무료로 받으실 수 있습니다.
1,000엔 (세금 포함)구매 하실 때 마다 스탬프 1개를 카드에 날인 해 드립니다.

스탬프가 30개 모이면 멤버가 직접 사인한 색지를 선물로 드립니다.
※ 색지 사인은 멤버 8명 모두의 사인 또는 특정 멤버 1명의 사인 중 선택 할 수 있습니다.
※ 포인트 카드는 정기 라이브 및 특전회 회장 한정(일부 제외 있음) 입니다.
nakagawasyota likes this translation

※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。
※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。
※色紙の交換は、定期ライブ及び一部特典会会場限定とさせていただきます。郵送等はご対応致しかねます。
※スタンプの捺印及び色紙との交換の期限は2014年10月末日までとなります。

【注意事項】
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

alive7th
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 12:48
※포인트카드는 다른 고객님과 공유하여 날인 하실 수 없습니다. 한 분당 한장만 사용가능합니다.
※포인트카드를 분실하신 경우, 스탬프이력은 사라지게됩니다.
※색종이의 교환은, 정기라이브 혹은 일부 특전회회장 한정으로만 가능합니다. 우편등의 대응은 힘듭니다.
※스탬프의 날인 혹은 색종이와의 교환기간은 2014년10월말일까지입니다.

【주의사항】
※고객님, 아티스트의 인전을 제일로 생각하여, 방범 상 소지품검사, 소지품 임시 보관을 하는 경우도 있습니다.
misho2612
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 12:52
※포인트 카드를 공유하여 다른 손님과 함께 날인 받으실 수 없습니다. 1인 1매 사용 바랍니다.
※포인트 카드를 분실했을 경우 지금까지 받은 스탬프는 효력을 잃습니다.
※색지 교환은 정기 라이브 및 일부 특전 이벤트 회장에서만 하실 수 있습니다. 우편 교환이 힘든 점 양해 바랍니다.
※스탬프 날인 및 색지 교환 기간은 2014년 10월 말일까지입니다.

[주의사항]
※손님과 아티스트의 안전을 위하여 방범상 소지품 검사와 소지품 임시 보관을 할 경우가 있습니다.
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:38
※ 포인트 카드는 1인 1장이며 다른 고객분과 함께 사용하실 수 없습니다.
※ 포인트 카드를 분실 한 경우, 스탬프 이력은 무효가 됩니다.
※ 색지 사인 교환은 정기 라이브 및 일부 특전회 회장 한정으로 이루어집니다. 우편으로는 불가능 합니다.
※ 스탬프 날인 및 색지 사인 교환 기간은 2014년 10월 말일 까지 입니다.

【주의사항】
※ 손님과 아티스트의 안전을 우선으로 생각하여, 방범상 소지품을 검사하거나 주최측에서 소지품을 일시 보관하는 경우가 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

※当日、本人へ直接プレゼントやお手紙のお渡しはできません。ご了承ください。
※特典会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※各種特典会参加券の配布は定員に達し次第終了致します。
※特典会終了後にご購入頂いても各種特典会参加券はつきませんのでご注意下さい。
※特典会当日は、お渡しした各種特典会参加券を忘れずに必ずお持ち下さい。
※各種特典会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行は致しませんのでご注意下さい。

misho2612
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 12:19
※이벤트 당일, 멤버에게 직접 편지나 선물 등을 전달할 수 없습니다. 양해 바랍니다.
※특전 이벤트에 참가하실 때 반지 등 액세서리를 착용하지 말아 주십시오.
※각종 특전 참가권은 일정 인원에게 전달되었을 경우 배포가 종료됩니다.
※특전 이벤트 종료 후 구입에는 각종 특전 이벤트 참가권이 첨부되지 않습니다.
※특전 이벤트 당일에는 나누어 드린 각종 특전 이벤트 참가권을 반드시 지참하여 주십시오.
※각종 특전 이벤트 참가권은 분실·도난·파손 등 어떤 이유에서도 재발행 받으실 수 없습니다. 주의 부탁드립니다.
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:58
※ 당일 멤버 본인에게 직접 선물이나 편지를 전달 할 수 없습니다. 양해 부탁드립니다.
※ 특전 참가회의 경우 반지 등을 뺀 후 참가 부탁드립니다.
※ 각종 특전회 참가권 배부는 정원이 차는대로 종료 됩니다.
※ 특전회 종료 후 상품을 구입 하셔도 각종 특전회 참가권은 들어 있지 않으니 주의 해주세요.
※ 특전회 당일은 특전회 참가권을 잊지 말고 꼭 가지고 와 주세요.
※ 각종 특전 참가회는 분실 / 도난 / 파손 등 어떤 이유로도 재발행 하지 않으니 주의 해주세요.
nakagawasyota likes this translation

※特典会対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※各種特典会に関しましては、参加券をお持ちの方のみがご参加いただけます。
3歳以上のお子様を同伴の場合、別途お子様分の参加券が必要となります。予めご了承ください。
※許可する場合を除き、特典会実施中の撮影/録音/録画は一切禁止とさせて頂きます。

yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:53
※특전회 대상 상품을 원하실 때, 환불은 일절 실시하지 않으므로 미리 양해 바랍니다. 불량품은 우량품 교환하겠습니다.
※각종 혜택회에 관해서는 참가권을 갖고 게신 분만 참가할 수 있습니다.
3세 이상의 자녀를 동반의 경우 별도 자녀분의 참가권이 필요합니다. 미리 양해 바랍니다.
※허가하는 경우를 제외하고 특전회 중의 촬영/녹음/녹화는 일체 금지하겠습니다.
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:02
※ 특전회 참가 대상 상품을 구매하신 후 환불 하실 수 없는 점 양해 부탁드립니다. 불량품은 다른 동일 상품으로 교환 해드립니다.
※ 각종 특전회는 참가권을 가지고 계신 분만 참가 하실 수 있습니다.
3살 이상의 아이와 동반 입장하실 경우 아이의 참가권도 별도로 필요한 점 양해 부탁드립니다.
※ 주최 측에서 인정하는 경우를 제외하고 특전회 실시 중 사진 촬영 / 녹음 / 동영상 촬영을 엄금합니다.
nakagawasyota likes this translation

※各種特典会でお客様を誘導する際に、お客様の肩や腕などに触れて誘導する場合ございます。予めご了承頂ける方のみ『サイン会』に参加下さい。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願い致します。
※止むを得ない都合により、急遽特典会内容変更や中止となる場合がございます。予めご了承下さい。
※当日はスタッフの指示に従ってお楽しみください。

yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:49
※각종 특전회에서 고객을 유도할 때 고객의 어깨나 팔등이 접촉할 경우도 있습니다. 미리 양해해 주신 분만 『 사인회 』에 참가 바랍니다.
※대회장 안에 로커와 망토는 없습니다. 수하물의 관리는 본인이 책임지시길 부탁 드립니다.
※부득이 한 사정으로 인해 갑자기 특전회 내용 변경되거나 중단되는 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※당일은 스탭의 지시에 따라 즐겨주세요.

sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:12
※ 각종 특전회에서 손님을 안내할 때 손님의 어깨나 팔을 잡고 안내하는 경우가 있습니다. 이 사항을 숙지하신 분만 '사인회' 에 참가해 주세요.
※ 회장 내에 물건을 보관 할 수 있는 보관함은 없습니다. 소지품은 소지자 본인이 책임지고 관리해 주시길 바랍니다.
※ 예기치 못한 상황에 따라 특전회 내용이 변경되거나 중지 되는 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※ 당일 스태프에 지시에 따라 공연을 즐겨주세요.
nakagawasyota likes this translation

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 カスタマーサポート課
0120-85-0095(受付時間 平日のみ11:00~18:00)

yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:35
[문의]
에이벡스·뮤직 크리에이티우 주식 회사 고객 지원과
0120-85-0095(접수 시간 평일에만 11:00~18:00)
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:45
【문의】
에이벡스 뮤직 크리에이브 주식회사 카스타마 서포트과
0120-85-0095(접수시간 평일 11:00~ 18:00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime