[Translation from Japanese to English ] ※Applicable products:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<Type A,B,...

This requests contains 1055 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , mechamami , renay ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 13:04 1319 views
Time left: Finished

※対象商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<絵柄A,B,C>(3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)となります。

【注意事項】
※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定CD購入者キャンペーン特典の詳細・注意事項はこちらをご参照ください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:42
※Applicable products:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<Type A,B,C>(3 types set AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)

【Notice】
※For the details of "KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜" special benefit campaign for those who bought CD at the performance hall, please check here.
nakagawasyota likes this translation
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 23:56
※ Target Item: CD (RZCD-59646), CD + DVD (RZCD-59645 / B), MUSIC CARD <pattern A, B, C> (3 Set of AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466).

[Notes]
※ Please refer to here for details and notes of "KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜" venue limited CD purchaser Special Offer .

※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ステッカーをプレゼント、「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」ご購入では、「Bon Voyage」ポスター、もしくは「Koda Kumi Driving Hit's 6」ポスターのどちらかをプレゼントとなります。応募IDカードは応募キャンペーン対象商品すべて対象となります。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:45
※For those who ordered "HOTEL," "HOTEL" sticker will be given. For those who purcahsed "Bon Voyage" and "Koda Kumi Driving Hit's6," "Bon Voyage" poster or "Koda Kumi Driving Hit's 6" poster will be given. Application ID Card is subjected to all applicable products for the campaign.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:23
When you make a reservation at "HOTEL", we will give you the "HOTEL" sticker as a present.
When you purchase"Bon Voyage" and "Koda Kumi Driving Hit's s6", we will give you either "Bon Voyage" poster or "Koda Kumi Driving Hit7s 6" poster as a present.

You can use the application ID card for all the items that are eligible for application campaign.

※対象商品は、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](絵柄A,B,C) 3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 となります。
※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:47
※Applicable products are"CD" RZCD-59646,[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](Type A,B,C) 3 types set AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466.
※Please note that the beginning time for the CD sale might change without any notifications.
※Please do not stay and spend night at the hall because it will annoy the neighbors.
nakagawasyota likes this translation
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 23:57
※ Target Items are [CD] RZCD-59646, [CD + DVD] RZCD-59645 / B, [MUSIC CARD] (pattern A, B, C) and the set of three AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466.
※ Please note that there is a case that the CD sales (reservation) starting time to be changed without notice.
※ Please refrain the act such as collecting in the hall all night because it will be a nuisance to nearby residents.

※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:50
※The number of products and special benefits is limited. We will stop the sale and selection as soon as they are gone.
※We will not return money once you buy the product. If you find any defects in the product, we will exchange it with a new one.
※If you order, the price of the product and shipping free will be charged right away.
※Payment has to be done with cash. We will not accept a credit card.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:30
The number of the items sold(accepting reservation) and number of the lottery won for the items on the day are limited respectively. When we sell them out, we stop it.

We don't accept refunding for the items that you purchase. We request that you understand it in advance.
We will exchange the item with defect with the one without defect.

When you make a reservation, we request that you pay the price of the item and its shipping charge in full in advance.

You can pay only in cash. We don't accept the payment by credit card, etc.
We request that you understand it in advance.

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:54
※Please follow the instruction of staffs. Those who do not follow might be refused to participate in the event. Also, we will not be responsible for any accidents caused because you did not follow the instruction.
※Resale, copy, and producing fakes are strongly prohibited. All tickets acquired by these means will be invalid.
※The event might change its content or be cancelled if something comes up.
Please note that even in this case, the ordered or purchased tickets can't be cancelled.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:17
On the day please follow instruction and attention of our staff and those in charge of the hall.
If you do not follow them, we might refuse that you participate in it.
The sponsor is not responsible for the accident that occured as a result of
not following the instruction and attentiion of those who are in charge of the hall at all.

You are prohibited from reselling, copying and counterfeiting. The ticket that you obtained by reselling, etc. is not valid.

The contents of event might be changed or stopped subject to the situations on the day.
Even if it happens, we do not accept cancellation of the item that you had reserved or purchased.
We request that you understand it in advance.

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:18
Inquiry
Avex Marketing 0120-85-0095(11:00 to 18:00 on weekdays)
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:22
[Contact]
Avex Marketing (Ltd.) 0120-85-0095 (weekdays 11:00-18:00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime