[日本語から英語への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(水)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定! 機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん hiro_ure_87 さん yoppo1026 さん mayumi1009 さん sujiko さん futomomo さん diming_1 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 871文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/15 14:51:11 閲覧 3005回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(水)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定!

機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/18(水)京セラドーム大阪公演の当日券販売決定!

【販売時間】6/18(水)16:00~ ※予定枚数に達し次第、終了致します。
【販売場所】京セラドーム大阪 チケット売場3「当日券売場」
【対象公演】6/18(水) 京セラドーム大阪 開場16:00/開演18:00
【当日券料金】

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 15:49:03に投稿されました
Sales Announcement of the On-site Ticket for TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18 (Wed) Kyocera Dome Osaka!

Only a limited number of tickets released for those seats in the machinery area available for on-site purchase of TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18 (Wed) Kyocera Dome Osaka!

[Sale Time] 6/18 (wed) 16:00- *Sales will end subject to its availability.
[Sale venue] Kyocera Dome Osaka, Ticket booth #3 "a ticket sold on the date of the event"
[Applicable Performance] 6/18 (wed) Kyocera Dome Osaka Open 16:00/ Start 18:00
[Ticket price sold on the date of the event]
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 15:37:50に投稿されました
Tohoshinki Live Tour 2012: Tree Day tickets will be available for the Kyosera Dome show in Osaka on Wednesday, June 18th!

As the equipment space was opened for the audience, we'll distribute a few day tickets for the Kyosera Dome show in Osaka on Wednesday, June 18th!

Time: Wednesday, June 18th From 4:00 p.m. *We'll finish the distribution as we sell the tickets out.
Place: Kyosera Dome Osaka; Ticket Botth 3 for "Day Ticket Window"
Ticket will be sold for: The Kyosera Dome show in Osaka on Wednesday, June 18th; Doors will be opened at 4:00 p.m., show will start at 6:00 p.m.
Price:
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 15:51:00に投稿されました
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~ at Kyocera Dome Osaka on June 18 (Wed): Tickets will be sold on the day of the performance!

With the opening of equipment seat, though there are not many, tickets of Kyocera Dome Osaka will be sold on the day of the performance!

[Time] June 18 (Wed) 16:00 ~ * It will be closed when the ticket is sold out.
[Area] Kyocera Dome Osaka Ticket Office 3 "Ticket on the day field"
[Target performance] June 18 (Wed) Kyocera Dome Osaka Open 16:00 / Start: 18:00
[Price]
diming_1
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 16:18:33に投稿されました
동방신기 live tour 2014 ` tree 6/18(수) 동 세라돔 오오사카 공연 당일권 판매결정
기재자리에 따른 약간매수이지만,

We decide to sell tickets for TOHOSHINKI LIVE TOUR2014 on 6/18(WED) in KYOSERA DOM, OSAKA performance.
We have few seats which are designated but we decided to sell the tickets on 6/18(WED) in KYOSERA DOM, OSAKA performance.

[Selling time] 6/18(WED)16:00~ *The selling times depend on the number of tickets.
[Selling location] Ticket store 3 at KYOSERA DOM, OSAKA[Jusy for the day performance]
[Performance]6/18(WED) KYOSERA DOM, OSAKA OPEN 16:00/ START 18:00
[Tickets price is the day of charge]
★☆☆☆☆ 1.0/1

ステージサイド席 ¥9,500(税込)
ステージサイド体感席 ¥9,000(税込)
※3歳以上有料。3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1席種のみ4枚まで。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でご購入ください。

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 15:42:53に投稿されました
Stage-side seat: JPY 9,500 (tax included)
Stage-side experience seat: JPY 9,000 (tax included)
*Children above 3 years old must buy tickets. However, children under 3 years old might be asked pay buy tickets if they require their own seats.
*A purchase of tickets is limited to seats from the same area, up to four copies per person

Please refer to following conditions before you purchase your ticket.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 15:36:33に投稿されました
Seat at stage side: 9,500 Yen including tax
Seat where you can feel stage side: 9,000 Yen including tax
※Those who are older than 3 years old are required to pay for the ticket.
Those who are under 3 years old are allowed to enter the hall, but must pay
for the ticket if he or she needs a seat for him or herself.
※One person is allowed to have only 4 tickets for 1 type of the seat.

Please purchase the ticket after reading and understanding the following conditions.

【注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でご購入ください。

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 15:55:21に投稿されました
Cautions:
--The stage-side seats and stage-side experience seats are both located at the end of the stage, so you might not be able to se performances and videos on the main stage. People on the stage-side seats might see the main stage better than those on the stage-side experience seats. In addition, you might have a difficulty to listen to the sound as noise from equipments could be loud.
--Before your purchase, please understand that each person has a different perception of seeing and hearing.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 17:01:09に投稿されました
[Notice]
- "Stage side seat and Stage side experience seat" are located at the both ends of the stage.
Therefore it is highly possible that you cannot see the performance and movie at the main stage.
It is more difficult to see the main stage from the "Stage side experience seat" than from the "Stage side seat".
In addition, there is a possibility that the sound is difficult to hear, or equipment sound is a concern.
- There is a difference in the individual sense of invisible, difficult to hear and caring about the sound.
Therefore please purchase your ticket after you approve these points.

■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■転売防止のため、ご入場の際に顔写真付き身分証明書をご提示頂き、
ご本人様確認をさせていただきます。
下記、顔写真付き身分証明書をお持ちいただき、お連れ様もお揃いの上でお越しください。

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 15:59:41に投稿されました
--Tickets will be sold in the order or arrival at the venue. As it reaches the planned amount of ticks, we'll stop the distribution.
--We won't accept any refunds, claims, or changes in seats after your purchase.
--Each audience is allowed to have only 4 tickets for 1 type of the seat.
--To prevent resale, we'll ask for your ID with a photo at the entrance of the venue. Please bring one of following IDs with you, and enter the venue along with your companions.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 15:44:58に投稿されました
At the hall, it is sold on first-comes, first-served basis. We will stop when the number of the ticket that we planned is sold out.

We do not accept refunding, claim and change of the seat after you purchase the ticket.
We request that you understand it in advance.
You are allowed to purchase only four for one type of the ticket.
If you purchase more than two tickets, their numbers might not be in a series.
We request that you understand it in advance.

For prevention of reselling, we identify you by your identification card that you provide with a picture of your face when you enter the hall.
Please come with those who accompany you by bringing the identification card with the picture of your face that is described below.

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 15:10:55に投稿されました
<The photo identification accepted >
-Driver's license
-Passport
-Credit cards with a photo
-Basic Resident Register Card with a photo
-Student identification cards with a photo
*All the photocopies and expired ones are not accepted.
(Not accepted:Taspo, employee ID card )
★★★★★ 5.0/1
futomomo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 15:09:19に投稿されました
Followings will be recognized as a paper with the photographs of the face
○Drivers licence
○Passport
○Credit card with photographs of the face
○Citizen identification card with photographs of the face
○Student identification card with photographs of the face
※All expired will be disapproved.
(Disapproved :taspo, staff identity card)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。