[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については 7/8日に再送させて頂いております。 到着までしばしお待ちください。 お客様にご迷惑をお掛けして申し訳ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん spdr さん ozsamurai_69 さん yuto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

gwegwqegfによる依頼 2014/07/12 14:22:21 閲覧 676回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については
7/8日に再送させて頂いております。
到着までしばしお待ちください。
お客様にご迷惑をお掛けして申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
商品が返品されない限り返金手続きがこちらとしてはすることができません。
すいませんが返品されたものが届きましたらすぐに手続きを行いますのでよろしくお願いします。
お客様にご迷惑おかけします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 14:28:05に投稿されました
Thanks for your message.
Your item has been re-shipped as of 7/8.
We appreciate your patience.
We are sorry for the inconvenience caused.

Thank you for your message.
We are not issue a refund unless your item is returned to us.
Sorry for taking long, but we will proceed with the refund upon receipt of your returned item.
Appreciate your kind understanding.
tearz
tearz- 10年弱前
"We are not issue a refund "--> "We do not issue a refund"でお願いします。
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 14:28:21に投稿されました
Thank you for your message.
We have re-shipped the item on Jul. 8 (Sun.) already.
Please wait for a while until it will be delivered.
We are sorry for the inconvenience it has caused.

Thank you for your message.
We cannot process to issue a refund until the item will be returned.
We would appreciate if you can understand our situation as we will issue the refund immediately once we receive the return.
We are sorry for the inconvenience.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 14:27:29に投稿されました
Thank you for your message.
Regarding the item.
It was re-sent on the 8th July.
Please wait a short time longer for delivery.
I am sorry to have caused you any inconvenience.

Thank you for your message.
Until the items are returned to me I can not issue a refund.
I will make arrangement quickly for your refund when the items have arrived.
Sorry for the inconvenience.
yuto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 14:32:33に投稿されました
Thank you for your message.
We resent the product on July 8.
Please give us a little more time.

Thank you for your message.
Unless the product are returned to us, we cannot refund your payment.
We are afraid, but we will make a procedure as soon as we receive the product.
We apologize for the inconvenience.
yuto
yuto- 10年弱前
一つ目の、"Please give us a little more time"の後に"We apologize for the inconvenience." を追加ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。