メッセージありがとうございます。
商品については
7/8日に再送させて頂いております。
到着までしばしお待ちください。
お客様にご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
メッセージありがとうございます。
商品が返品されない限り返金手続きがこちらとしてはすることができません。
すいませんが返品されたものが届きましたらすぐに手続きを行いますのでよろしくお願いします。
お客様にご迷惑おかけします。
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 14:28:05に投稿されました
Thanks for your message.
Your item has been re-shipped as of 7/8.
We appreciate your patience.
We are sorry for the inconvenience caused.
Thank you for your message.
We are not issue a refund unless your item is returned to us.
Sorry for taking long, but we will proceed with the refund upon receipt of your returned item.
Appreciate your kind understanding.
Your item has been re-shipped as of 7/8.
We appreciate your patience.
We are sorry for the inconvenience caused.
Thank you for your message.
We are not issue a refund unless your item is returned to us.
Sorry for taking long, but we will proceed with the refund upon receipt of your returned item.
Appreciate your kind understanding.
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 14:28:21に投稿されました
Thank you for your message.
We have re-shipped the item on Jul. 8 (Sun.) already.
Please wait for a while until it will be delivered.
We are sorry for the inconvenience it has caused.
Thank you for your message.
We cannot process to issue a refund until the item will be returned.
We would appreciate if you can understand our situation as we will issue the refund immediately once we receive the return.
We are sorry for the inconvenience.
We have re-shipped the item on Jul. 8 (Sun.) already.
Please wait for a while until it will be delivered.
We are sorry for the inconvenience it has caused.
Thank you for your message.
We cannot process to issue a refund until the item will be returned.
We would appreciate if you can understand our situation as we will issue the refund immediately once we receive the return.
We are sorry for the inconvenience.
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 14:27:29に投稿されました
Thank you for your message.
Regarding the item.
It was re-sent on the 8th July.
Please wait a short time longer for delivery.
I am sorry to have caused you any inconvenience.
Thank you for your message.
Until the items are returned to me I can not issue a refund.
I will make arrangement quickly for your refund when the items have arrived.
Sorry for the inconvenience.
Regarding the item.
It was re-sent on the 8th July.
Please wait a short time longer for delivery.
I am sorry to have caused you any inconvenience.
Thank you for your message.
Until the items are returned to me I can not issue a refund.
I will make arrangement quickly for your refund when the items have arrived.
Sorry for the inconvenience.
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 14:32:33に投稿されました
Thank you for your message.
We resent the product on July 8.
Please give us a little more time.
Thank you for your message.
Unless the product are returned to us, we cannot refund your payment.
We are afraid, but we will make a procedure as soon as we receive the product.
We apologize for the inconvenience.
We resent the product on July 8.
Please give us a little more time.
Thank you for your message.
Unless the product are returned to us, we cannot refund your payment.
We are afraid, but we will make a procedure as soon as we receive the product.
We apologize for the inconvenience.
yuto-
10年以上前
一つ目の、"Please give us a little more time"の後に"We apologize for the inconvenience." を追加ください。
一つ目の、"Please give us a little more time"の後に"We apologize for the inconvenience." を追加ください。
"We are not issue a refund "--> "We do not issue a refund"でお願いします。