[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の到着に大幅な遅れがありすいません。 商品についてはこちらに不備があり1度戻ってきてしまいました。 商品についてはあと15日以内に届かない場合全額返...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん spdr さん sujiko さん ozsamurai_69 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

cygcufvuyによる依頼 2014/07/11 15:47:57 閲覧 6322回
残り時間: 終了

商品の到着に大幅な遅れがありすいません。

商品についてはこちらに不備があり1度戻ってきてしまいました。
商品についてはあと15日以内に届かない場合全額返金させて頂きます。
誠にもうしわけございません。

メッセージありがとうございます。
商品については再送させて頂きます。
あと10日以内に届かない場合全額返金させて頂きます。

メッセージありがとうございます。
商品については再送いたします。
返金については配送料金についてもAMAZON上でできるためAMAZONから返金させて頂きます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 15:54:30に投稿されました
We are sorry for the major delay in delivery.

Your item was once returned due to the inconvenience.
If the item were not delivered to you within the next 15 days, we will issue you a full refund.
Kindly accept our sincere apologies.

Thank you for your message.
We will re-ship your item.
If the item were not delivered to you with in the next 10 days, we will issue you a full refund.


Thank you for your message.
We will re-ship your item.
Regarding the refund including the shipping fee, we will issue it through Amazon as it is available as a possible option.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 15:55:37に投稿されました
We deeply apologize for inconvenience caused due to the delayed arrival of the item.

The item has returned to our end due to the mistake.
In case the item does not arrive here in 15 days, we will refund all to you.
We deeply apologize for inconvenience.

Thank you for your message.
We will reship the item.
In case the item does not arrive in 10 days, we will refund all to you.

Thank you very much for your message.
We will reship the item.
For refund, as we can also do for the shipping fee, we will do so from Amazon.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 15:57:23に投稿されました
We are sorry for the considerable delay in delivering the item.

The item was return to us due to our mistake.
If the item cannot be delivered within next 15 days, we will issue a full refund.
We are really sorry for the inconvenience we have caused.

Thank you for your message.
We will re-ship the item.
If the item cannot be delivered within next 10 days, we will issue a full refund.

Thank you for your message.
We will re-ship the item.
For the shipping fee of the item, we will let Amazon to pay you back since we can process it from the Amazon's website.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 15:54:08に投稿されました
We are sorry that the item was arrived by large delay.

The item was returned to us due to the mistake caused by us.
We will refund you in full if you do not receive the item within 15 days.
We apologize sincerely.

Thank you for your message.
We will send it to you again.
If you do not receive it within 10 days, we will refund in full.

Thank you for your message.
We will send the item again.
As we can refund the shipping charge on Amazon, we will refund at Amazon.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 15:57:04に投稿されました
I am sorry that the goods are delayed.

An error caused the goods to be returned here once.
If the goods have not arrived within 15 days I will issue a full refund.
I am deeply sorry about this.

Thank you for your message
I have re-shipped the goods
If the goods have not arrived within 10 days I will issue a full refund.

Thank you for your message
I have re-shipped the goods
The refund and the return postage refund will be handled through Amazon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。