[Translation from English to Japanese ] Xiaomi’s Mi3 hits India on July 15, and Micromax should be paranoid Chinese ...

This requests contains 4191 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mars16 , mechamami , mmcat , acdcasic , pondy , spdr ) and was completed in 3 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 10 Jul 2014 at 16:32 1761 views
Time left: Finished

Xiaomi’s Mi3 hits India on July 15, and Micromax should be paranoid

Chinese phone maker Xiaomi will start its account in India with the flagship Mi3 on July 15. The smartphone is priced aggressively at INR 14,299 (US$250) and is sure to shake up the affordable smartphone market in India with top-of-the-line specs.

India has been eagerly waiting for Xiaomi’s first offering. The company’s announcement on Facebook today got close to 500 likes in minutes. Mi3 has a nice ring to it for Indians. MI stands for Mumbai Indians, a cricket team with the biggest fan following in the Indian Premier League. And thanks to James Bond spy thrillers, the British secret service MI5 is a household name in India.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:10
XiaomiのMi3、インド市場に7月15日導入。Micromaxは戦々恐々

中国の携帯電話メーカーXiaomiは、7月15日から、フラッグシップ (訳注: 最高級) のMi3でインドでの事業を開始する。このスマートフォンは14,299インドルピー(250米ドル)という競争力のある値付けがされており、間違いなく、インドの低価格スマートフォン市場を、その最高峰の性能で震撼させることになる。

インドはXiaomiの最初の商品導入を待ち焦がれていた。この会社が本日Facebookで行ったアナウンスには、500近い「いいね!」が数分のうちについた。Mi3はインド人にとってとてもよい響きの名前である。MIはインドのプレミアリーグで最大数のファンを持つクリケットチームのMumbai Indiansの頭文字である。また、James Bondのスパイ映画のおかげで、イギリスの秘密組織MI5はインドでとても有名な名前である。
startupdating likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:11
7月5日XiaomiのMi3がインドを襲い、Micromaxは被害妄想的になる

中国のスマートフォン メーカーXioamiは7月5日に旗艦商品Mi3で取引を開始した。
スマートフォンは積極的な低価格14,299インドルピー(250米ドル)に設定し、同一種類の製品の中では最高のスペックで、手頃な価格のインドのスマートフォン市場をかき乱すのは必然だ。

インドははやる思いでXiaomiの最初の売り出しを待っていた。本日のXiaomiのFacebookを使っての発表は数分間で500に近い「いいね」を獲得した。インド人はMi3に良い印象を持っている。MIは、インド プレミア リーグ支持者中で最大のファンを持つクリケット ティームのムンバイ インディアンズを意味する。また、James Bondスパイ映画おかげで、英国のシークレット サービスMI5はインドの家庭用機器のブランド名である。
startupdating likes this translation

But the smart buyer in India, who is spoilt for choice in affordable smartphones, will be looking mainly at the specs and the brand.

Mi3 is powered by Qualcomm Snapdragon 800 2.3GHz quad-core processor, with features like 2GB RAM and eMMC 4.5 flash memory. It will run on Android 4.3 KitKat with Xiaomi’s MIUI skin on top of it, and has a F/2.2 13MP 28m wide-angle camera at the back, a 2MP front camera, and 16GB of internal storage. Its pressure-sensitive touch screen will allow you to operate it even with wet hands. Mi’s battery has 30 percent more capacity than its predecessor’s; that translates to 21 hours of internet use on 3G and 25 hours of talk time on 2G.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:21
しかしインドの賢い消費者は、安価なスマートフォンの選択肢に恵まれており、ブランドとスペック(仕様)に主に着目する。

Mi3はQualcommのSnapdragon 800 2.3GHz クアッドコア(4コア)プロセッサで駆動され、2GMのRAM、eMMC 4.5 フラッシュメモリを装備する。Android 4.4 KitKat(訳注: 原文は4.3でしたが、4.4が正しいはずですので直しました)のOS上で、XiaomiのMIUIスキンが動作する。そしてF/2.2の13メガピクセル、28mm(訳注: 28mはミリメートルのはずですので直しました)の広角カメラを背面に、そして2メガピクセルのフロントカメラも装備すし、内蔵ストレージは16GBだ。感圧式のタッチスクリーンはぬれた手でも操作可能である。Mi3のバッテリーは前モデルの30%増の容量を持ち、3G接続において21時間のインターネット使用に耐え、2G接続で25時間の通話が可能である。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:32
しかし、手頃な価格のスマートフォンの中で、どれを選んでも素晴らしいと考えるインドの賢い購入者は、主にスペックとブランドに目を向ける。

Mi3は、クアルコムの2.3GHzクワッド プロセッサーを搭載するSnapdragon 800で動作し、2GBのRAMやeMMC 4.5フラッシュ メモリーの特長を併せ持つ。Mi3はAndoroid 4.3 KitKatとXiaomiのMIUIスキン上で動作し、また、F/2/2 13MP 28m広角カメラを背面に搭載し、前面に2MPカメラを搭載している。また、内部格納メモリは16GBである。その感圧タッチパネルは濡れた指先でも操作することができる。
Mi3のバッテリーはその先行モデルより容量が30%大きく、3G環境でのインターネットでは21時間、2G環境での通話時間は25時間動作する。

Should Micromax be scared? Most definitely

India’s affordable phone makers Micromax, Xolo and Karbonn, which forced leaders like Samsung and Apple to rethink their pricing for the Indian market, will be jittery as hell with the entry of such a well-regarded Chinese competitor rapidly going global. After all, Xiaomi has better value propositions, and possibly better supply chain linkages than its Indian counterparts.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:27
Micromaxは恐怖しているのか? 間違いない。

インドの安価な携帯電話メーカーMicromax、Xolo、そしてKarbonnはSamsungやAppleのようなマーケットリーダーのインドでの販売価格を見直させたほどの会社だが、Xiaomiのような評価の高い中国の競合メーカーがグローバル化し、インド市場にも参入することに対して、ひどく神経過敏になっているだろう。結局、Xiaomiはより高い顧客価値を提供し、インドの携帯電話会社より優秀なサプライチェーン(物流)を持っている可能性がある。
startupdating likes this translation
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:12
Micromaxは恐れるべきなのだろうか。その通りである。

インドで購入できる電話機メーカーのMicromax、Xolo、Karbonnは、SamsungやAppleといった一流メーカーがインド市場での価格を再考することを余儀なくさせているが、急速にグローバル化している注目すべき中国のライバルの参入に恐れをなすだろう。結局、Xiaomiにはインドのライバルより、より価値のある計画とおそらくより良い供給網がある。
startupdating likes this translation

The problem that Micromax and others face is that smartphone manufacturing never took root in India, despite the huge market for the devices. The Indian players were happy to source parts from Chinese manufacturers at attractive rates and assemble the phones in India. But now with smartphone volumes quintupling in a year, can their suppliers keep up with the mushrooming demand? Phone makers in China could have an advantage because of their proximity to hardware suppliers.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:32
Micromaxその他のメーカーが直面する問題は、製品の市場はとても大きいにもかかわらず、スマートフォン製造がインドにどうしても根付かないことである。インドのメーカーは中国から部品を安価に調達し、インドで組み立てることを好む。しかし、数量が1年で5倍に増えていく中で、部品メーカーは膨れ上がる需要に応えられるのだろうか? 中国の携帯電話メーカーは、部品メーカーとの距離が近いことで、その点有利かもしれない。
startupdating likes this translation
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:27
Micromaxや他のメーカーが直面している問題は、機器の巨大な市場があるにもかかわらず、スマートフォンの製造がインドで定着していないことである。インドのメーカーは、喜んで中国の製造業者から魅力的な値段で部品を調達し、インドで電話機を組み立てる。しかし今ではスマートフォンの量が1年で5倍になり、供給業者は膨れ上がる需要に追い付くことができるだろうか?中国の電話機メーカーは、ハードウェアの供給業者に近いために有利になるだろう。
startupdating likes this translation

In an interview with this writer just two months ago, Carl Pei, the global director of OnePlus, another Chinese smarphone maker eagerly awaited in India, explained why Shenzhen was picked as the home base for his company. “It was to capitalize on the production and R&D facilities there. Shenzhen is experiencing a hardware revolution; anyone interested in hardware should be in or involved with Shenzhen,” Pei said.

Besides the technical requirements of gadgets ever rising, a key issue is that the supply chain has to scale up in conjunction with the smartphone makers. But their funding and business models are quite different, so it requires collaboration.

pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:49
この執筆者の2ヶ月前のインタビューで、Carl Pei氏、インドで心待ちにされている中国のスマートフォンメーカーであるOnePlusのグローバルディレクターは、Shenzhenが会社の本部として選ばれた理由をこう説明した。「そこで製品とR&Dの施設に投資するためです。Shenzhenはハードウェアの革命を経験しています。ハードウェアに関心を持つ人は誰でも、Shenzhenにいるか関わるべきです。」とPei氏は言った。

増大する部品の技術的な必要性に加えて、鍵となる問題は、供給網がスマートフォンメーカーと協力して規模を大きくしなくてはならないことだ。しかし両者の資金とビジネスモデルが大きく異なるため、協力が必要となる。
startupdating likes this translation
mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 19:17
2カ月前のこのライターとのインタビューにおいて、
インドで切望されていたもう1社の中国のスマートフォンメーカーであるOnePlusのグローバルディレクター、Carl Pei氏は、会社の拠点を深圳に置いた理由をこう説明した。「製造施設やR&Dの施設が活用できるからです。深圳は今ハードウェア革命が起きているので、ハードウェアに関心がある人なら誰でも深圳にいるか、深圳と関わっているのです」

ガジェットの技術的条件が高まっていることに加え、もう一つの主な課題は、スマートフォンメーカーと共に、サプライチェーンが拡大しなければならないということだ。しかし、資金調達やビジネスのモデルが両者ではかなり異なっているため、協力が必要となっている。
startupdating likes this translation

Micromax and others – even Xiaomi – are aware of the supply chain issues cropping up because of the steep rise in volumes of smartphones being shipped in India and China. Hugo Barra of Xiaomi, who leads its global rollout, shared with Bloomberg recently the company’s plans to work closely with its manufacturing partners.

And Reuters reported a couple of months back that Micromax was interested in a stake in South Korean smartphone maker Pantech, which manufactures its own phones — although nothing more was heard on that front, and Micromax refused to confirm such a move. Maybe now with Xiaomi breathing down its neck and the OnePlus One expected soon, Micromax will give it a second thought.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:43
Micromaxや他のメーカー、~Xiaomiでさえ~はインド/中国市場に出荷されるスマートフォン数量の急増からくる、部品調達の問題を理解している。Xiaomiでグローバル展開を指揮するHugo Barra氏は、この会社の製造パートナーと密接に協業するプランを、最近Bloombergに紹介している。

また、数ヶ月前のReutersのレポートによれば、Micromaxは韓国のスマートフォンメーカーPantechの株式取得に興味を示していたとのことだ。Pantechは自社でスマートフォンを製造している。その後、何の情報も聞こえて来ず、Micromaxもそのような動きがあることを否定しているが。いまやXiaomiが絡んできており、1対1の戦いがすぐそこにあると思われるなか、Micromaxは考え直すかもしれない。
acdcasic
acdcasic- almost 10 years ago
失礼いたしました。OnePlusは社名でした。
いまやXiaomiが絡んできており、OnePlus Oneもすぐそこである。
と、訂正いたします。
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 18:17
Micromaxと他のメーカー、Xiaomiでさえも、インドと中国に運ばれるスマートフォンの量の急激な増加のせいで、生じている供給網の問題に気づいている。XiaomiのHugo Barra氏は、グローバルな新製品の発売を先導しているが、最近製造パートナーと緊密に仕事をする会社の計画をBloombergと共有した。

そして数ヶ月前ロイター通信は、Micromaxが韓国のスマートフォンメーカーであり、自ら電話機を製造しているPantechに関心を抱いていると報道した。しかし、それ以上の話は聞こえてこず、Micromaxはそのような動きについて明言を避けた。おそらく今はXiaomiは一挙一動を見守り、OnePlusはすぐに期待されるので、Micromaxはその話を再考するだろう。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:53
Micromaxと他社、Xiaomiでさえもインドや中国への出荷量が急激に増大することで突然出現したサプライ チェーンの問題を心配している。Xiaomiの世界市場展開の指揮を執るHugo Barra氏は、Xiaomiの製造パートナーと緊密に連携する計画について最近ブルーム バーグと意見交換をした。

また、Micromaxが自社製のスマートフォンを製造する韓国のスマートフォン メーカーPantechに出資することに関心を持っているとロイターは伝えたが、表面上はそれ以上の話が出てこず、Micromaxはその様な動きがあることを確認することを拒否した。現状では多分、Xiaomiが直ぐ背後に迫り、またOnePlus Oneは直ぐにその後に続くことが予想されるのでMicromaxはその件に関して再考しているのであろう。

Registrations open for online sale

Xiaomi prefers to sell via online flash sales, and the registrations for it in India started today. A few months ago, when it started selling the Mi3 in Singapore, the first batch of phones were snapped up in two minutes. Today, it set a new record when it launched phablet Redmi Note in the city-state – all of 5,000 units were sold out in less than a minute.

Xiaomi is teaming up with Flipkart to launch its handsets in India. If sales in Singapore and elsewhere are anything to go by, Mi3 units will fly off the shelves in no time.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 20:05
オンライン販売のためのオープン登録

Xiaomiはオンラインフラッシュセールを通じて販売することを好んでおり、そのための登録がインドで、今日始まった。数ヶ月前、シンガポールでMI3の販売を開始したとき、携帯電話の最初のバッチは2分で飛ぶように売れた。 本日、都市でphablet Redmi Noteが発売されると、5000ユニットすべてが1分未満で売り切れるという新記録を樹立した。

Xiaomiはインドで携帯電話を販売するためにFlipkartと提携している。もし、シンガポールやその他の場所でも販売されるとしたら、MI3ユニットは数える暇もなく飛ぶように売れてしまうだろう。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 19:49
オンラインセールの登録開始

Xiaomiはオンラインのフラッシュセールでの販売を希望しており、インドでの登録が今日始まった。数ヶ月前、Mi3の販売がシンガポールで行われた時、最初に売り出された電話は2分で売り切れた。 本日、都市部でファブレットのRedmi Noteが売り出された際、全5,000台が1分以内に売り切れ、新記録を樹立した。

Xiaomiはこの端末のインドでのローンチでFlipkartと提携している。シンガポールその他での販売状況から判断すると、Mi3端末は瞬時に飛ぶように売れるだろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomis-mi3-hits-india-july-15-micromax-paranoid/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime