Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Xiaomi’s Mi3 hits India on July 15, and Micromax should be paranoid Chinese ...
Original Texts
In an interview with this writer just two months ago, Carl Pei, the global director of OnePlus, another Chinese smarphone maker eagerly awaited in India, explained why Shenzhen was picked as the home base for his company. “It was to capitalize on the production and R&D facilities there. Shenzhen is experiencing a hardware revolution; anyone interested in hardware should be in or involved with Shenzhen,” Pei said.
Besides the technical requirements of gadgets ever rising, a key issue is that the supply chain has to scale up in conjunction with the smartphone makers. But their funding and business models are quite different, so it requires collaboration.
Besides the technical requirements of gadgets ever rising, a key issue is that the supply chain has to scale up in conjunction with the smartphone makers. But their funding and business models are quite different, so it requires collaboration.
Translated by
mmcat
2カ月前のこのライターとのインタビューにおいて、
インドで切望されていたもう1社の中国のスマートフォンメーカーであるOnePlusのグローバルディレクター、Carl Pei氏は、会社の拠点を深圳に置いた理由をこう説明した。「製造施設やR&Dの施設が活用できるからです。深圳は今ハードウェア革命が起きているので、ハードウェアに関心がある人なら誰でも深圳にいるか、深圳と関わっているのです」
ガジェットの技術的条件が高まっていることに加え、もう一つの主な課題は、スマートフォンメーカーと共に、サプライチェーンが拡大しなければならないということだ。しかし、資金調達やビジネスのモデルが両者ではかなり異なっているため、協力が必要となっている。
インドで切望されていたもう1社の中国のスマートフォンメーカーであるOnePlusのグローバルディレクター、Carl Pei氏は、会社の拠点を深圳に置いた理由をこう説明した。「製造施設やR&Dの施設が活用できるからです。深圳は今ハードウェア革命が起きているので、ハードウェアに関心がある人なら誰でも深圳にいるか、深圳と関わっているのです」
ガジェットの技術的条件が高まっていることに加え、もう一つの主な課題は、スマートフォンメーカーと共に、サプライチェーンが拡大しなければならないということだ。しかし、資金調達やビジネスのモデルが両者ではかなり異なっているため、協力が必要となっている。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 4191letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $94.305
- Translation Time
- about 4 hours
Freelancer
mmcat
Starter
英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランスで各種翻訳をしております。
Freelancer
mechamami
Standard
I'm native in Japanese living in Canada. I'm pleasure to help you.
カナダ在住の日本人...
カナダ在住の日本人...
Freelancer
acdcasic
Senior
こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です。米系メーカー勤務のエンジニアで、カナダに駐在しマーケティングに従事した経験もあ...