Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 10 Jul 2014 at 17:10

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
English

Xiaomi’s Mi3 hits India on July 15, and Micromax should be paranoid

Chinese phone maker Xiaomi will start its account in India with the flagship Mi3 on July 15. The smartphone is priced aggressively at INR 14,299 (US$250) and is sure to shake up the affordable smartphone market in India with top-of-the-line specs.

India has been eagerly waiting for Xiaomi’s first offering. The company’s announcement on Facebook today got close to 500 likes in minutes. Mi3 has a nice ring to it for Indians. MI stands for Mumbai Indians, a cricket team with the biggest fan following in the Indian Premier League. And thanks to James Bond spy thrillers, the British secret service MI5 is a household name in India.

Japanese

XiaomiのMi3、インド市場に7月15日導入。Micromaxは戦々恐々

中国の携帯電話メーカーXiaomiは、7月15日から、フラッグシップ (訳注: 最高級) のMi3でインドでの事業を開始する。このスマートフォンは14,299インドルピー(250米ドル)という競争力のある値付けがされており、間違いなく、インドの低価格スマートフォン市場を、その最高峰の性能で震撼させることになる。

インドはXiaomiの最初の商品導入を待ち焦がれていた。この会社が本日Facebookで行ったアナウンスには、500近い「いいね!」が数分のうちについた。Mi3はインド人にとってとてもよい響きの名前である。MIはインドのプレミアリーグで最大数のファンを持つクリケットチームのMumbai Indiansの頭文字である。また、James Bondのスパイ映画のおかげで、イギリスの秘密組織MI5はインドでとても有名な名前である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomis-mi3-hits-india-july-15-micromax-paranoid/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。