[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 私達の送った商品は TW100-BRF214 もし違うのであれば写真の方を送付して送ってください。 メッセージありがと...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん spdr さん elephantrans さん brandon-blaisdell さん sujiko さん hellodoctor さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fwefewffedfによる依頼 2014/07/09 12:26:50 閲覧 1145回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
私達の送った商品は
TW100-BRF214
もし違うのであれば写真の方を送付して送ってください。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
配送先については変更の方させていただきます。

メッセージありがとうございます。
商品については商品は届けております。
返金等の要望でしたらまず商品を返品ください。
よろしくお願いします。


メッセージありがとう
商品はキャンセルされました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 12:31:32に投稿されました
Thank you for your message.
The item we have shipped was TW100-BRF214.
If it is different, please send us the photo as an attachment.

Thank you for your message.
Acknowledged.
We will modify the shipping address.

Thank you for your message.
Regarding your item, it has already been delivered.
Kindly return the item should you wish for a refund.
Thank you and best regards.

Thank you for your message.
Your ordered item has been cancelled.
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 12:34:59に投稿されました
Thank you for your message.
The item #TW100-BRF214 was the one we sent to you.
If it is wrong, please email us by attaching pictures.

Thank you for your message.
Certainly understood.
We will change your shipping destination.

Thank you for your message.
The item has already been delivered.
If you would like us to issue a refund, please return the item.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
Your order has been cancelled.
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 12:35:35に投稿されました
Thank you for your message.
The product I sent is TW100-BRF214.
If it's different, please send me a photo of it.

Thank you for your message.
I understood.
I'll change the shipping address.

Thank you for your message.
I have already delivered the product.
I you want a refund, please return the product first.
Best Regards,

Thank you for your message.
I have already cancelled the product.
















brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 12:34:48に投稿されました
Thank you for your message.
The merchandise we sent was TW100-BRF214.
If this is different, please send an attachment of a photo.

Thank you for your message.
We understand.
We will update the shipping address.

Thank you for your message.
In regards to the merchandise, we have sent it.
If you would like a refund or anything else, please first send the merchandise back to us.
We thank you for your understanding.

Thanks for the message.
We have canceled the order.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 12:32:34に投稿されました
Thank you for your message.
The item that we sent to you is TW100-BRF214.
If it is different, please send a picture of it.

Thank you for your message.
We understand it.
We will change the address to which it is sent.

Thank you for your message.
We have already sent the item.
If you request refunding, etc., please return the item.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
Your item was cancelled.
hellodoctor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 12:34:57に投稿されました
Thank you for your message.
The merchandise we sent was labeled
TW100-BRF214
If that's incorrect please send a picture of your merchandise.

Thank you for your message.
I understand.
We will change the delivery address.

Thank you for your message.
We have delivered the merchandise.
If you want to request a refund please return the merchandise.
I look forward to working with you.

Thank you for your message.
The order has been cancelled.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。