Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The ordered item appears okay as mentioned on the invoice. I have acknowledg...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , tylerbalaskovitz1 , jamalun ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by mirakoma at 08 Jul 2014 at 18:15 3198 views
Time left: Finished

注文商品はINVOICEの通りでOKです。
Aの価格についても理解しました。
BとCは発売日が決まったら連絡下さい。
Dは新しいものを送ってもらうしかないと思います。
正常なDと比較して見ましたが、不具合のある2つのパーツは明らかに不良品です。
また、顧客に販売したDの1つにはlocking panのネジが付属されていませんでした。
当社に同じサイズのネジがあったので解決しました。
Dはもう一度検品してから発送して下さい。

もしも日本直送の送料が高すぎなければ、
直送を依頼するかもしれません。







tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 18:25
The ordered item appears okay as mentioned on the invoice.
I have acknowledged the price for A, too.
Kindly advice the release dates for B & C.
As for D, it looks like we have no choice but getting the new one shipped.
In comparison to D of the normal kind, those two pieces with malfunction appear to be defected.
Also, one of Ds our client ordered did not come with a screw on the locking pan.
Luckily, the issue is resolved as we had the screw of the same size.
Prior to shipment, please inspect D once again.

If it is not so costly, we may order to have them shipped to Japan directly.
mirakoma likes this translation
tylerbalaskovitz1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 18:34
The ordered item is OK according to the INVOICE.
I also understand A's price.
When B and C go on sale please contact me.
I think that Item D is only able to be received by postage.
I compared to the normal D item, however there seems to be two parts that are clearly defects.
Also, one of the locking pan's screws to item D is not attached.
The same company has the same size screws so that issues has been settled.
After you inspect item D once more, please send it.

If directly sending the item to Japan is too expensive, you may able able to request a direct deliver
jamalun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 18:38
I confirmed the items I ordered is same as invoice.
I understood the price of A as well.
Please inform when it is fixed the date B and C is on sale.
Regarding D, there is nothing but making deliver new one.
Compared with normal D, two parts that have something wrong are obviously defective products.
Also, one of D which we sold to the customer didn't have a screw of locking pan.
It was dealt with because we had the replacement of same size.
Please deliver D after checking again.

In case the freight fee is not so high, perhaps we ask direct delivery to Japan.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アルファベットのA,B,C,Dには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime