Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 箱の説明については、私が以前メールを送った通りです。 黒に近い、こげ茶色の厚紙でできたカバーです。 壊れたカバーにセロハンテープを貼って補修した状...

この日本語から英語への翻訳依頼は dofleini88 さん akishige さん yoppo1026 さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 581文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 42分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/14 10:00:15 閲覧 3713回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

箱の説明については、私が以前メールを送った通りです。
黒に近い、こげ茶色の厚紙でできたカバーです。

壊れたカバーにセロハンテープを貼って補修した状態で、
私の元へ商品を発送した担当者がいますね。
その方が誰なのか?その方に聞けば、いいのではないでしょうか?

そして、御社は、この腕時計を取り扱っている販売店ですよね。
なぜ、時計の箱、パッケージがどのようなものか、私に聞かないと解らないのですか?

dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/05/14 11:44:02に投稿されました
The box is made of dark brown thick paper as described in my previous email.

Some staff of yours must have put a plastic tape over the damaged part before shipping the item to me. Why not find out who that person is and ask him/her?

I assume you are the retail outlet that sells this watch.
I find it odd that you need to ask me about the package of your own product.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/14 13:14:01に投稿されました
I have sent an email explaining about the box before.
Its cover is made of bistered (rather black) thick paper.

One of your assistant sent me the item with a broken cover and repaired with scotch tape.
I wonder who he/she is. Why don't you ask him/her?

Also, your shop deals with this watch, don't you?
I wonder why you have to ask me what the box and package of the watch is like.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/14 15:42:38に投稿されました
I already explained about the case in the e-mail I sent you before.
The cover of the case is made of cardboard with dark blown color near black.

Someone of your company fixed the broken cover with Sellotape and set it to me.
Who is it? I think you had better ask him/her for detail.

I understand your are selling this kind of watches, aren't you?
Then, why do you have to ask me about the case and package of this watch!!!!!

原文 / 日本語 コピー

私は、パッケージが、セロテープで補修された状態で、
私のもとに発送されてきたことについて、クレームを出しました。
あなたは、中身が大丈夫だから、それは問題無い、と言いましたね。
パッケージについて、把握していない状況で、
問題ありません、と言ったのですか?

なぜ、私に尋ねてくるのか、意味がわかりません。

私がはじめにメールを送った時からすでに時間が経っています。
早くしてください。

dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/05/14 12:02:25に投稿されました
I made this claim because you sent me the item in an already damaged box, taped over the damaged part.
Your claim that there's no problem since the item itself is in good shape.
Did you say that without knowing about the damaged box?

It really annoys me that you had to ask me.

It has been a while since my initial email to you.
Please reply to me ASAP.
akishige
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/14 13:28:18に投稿されました
I claimed that there was a problem with the delivered package being fixed by plastic tapes. I remember you also insisted there is no problem with the packed item itself. Did you or did you not mention the case even though you were not checking the package of the product?

I am totally not sure why you are asking the matter to me.

It has been quite a long period of time since I have sent the first notice to you. Your quickest response will be highly appreciated.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/14 13:21:26に投稿されました
I have complained about the fact that the item was sent to me with its package broken and repaired with scoth tape.
You said it is OK because the watch itself is not damaged.
Did you say so without knowing how damaged the package is?

I wonder why you ask me such questions.

It's been a long time since I sent first email.
Please proceed quickly.
原文 / 日本語 コピー

御社が誠実で迅速な対応をしないのであれば、
今後、あなたのお店の商品を検討している購入者の不利益を防止するためにも、
この件について、購入者のフィードバッグの一覧に記載しなければいけません。

このようなことは、御社にも不利益があるでしょうから、
するつもりはありませんでした。今でも、積極的に記載したいとは思っていません。

ですが、御社の、時計と時計ケースが大丈夫であれば、問題無い、との発言は、非常に腹立たしいです。

dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/05/14 13:04:10に投稿されました
I ask for your sincere and prompt response to this issue.
Otherwise, I'm afraid that I need to mention this in a buyer's feedback as a warning to your potential customers.

I was not going to do it because that'll be a disadvantage for your company.
I hesitate to do so even now.

However, I find your attitude - there's no problem as long as a watch and its box are in good condition- very appalling.
akishige
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/14 13:35:05に投稿されました
If you will not deal with this matter in a sincere and prompt manner, I have to take action listing this case on your customer feedback, so as to avoid further inconvenience of your future customers who is planning to purchase items from your store.

Should I do that, it would obviously violate your business operation and I therefore did not intend to do so. Even now, I am reluctant to feed this issue on the list, to be honest.

Still, I am very furious on your remark that there is no problem if both the watch and its case are in good condition.

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/14 13:33:04に投稿されました
In case you won't proceed sincerely and promptly,
I have to write about this on the feedback page of purchasers in order to protect all the purchasers thinking about buying your items - lest they have any disadvantages.

I hadn't intended to do this because it will work to the detriment of your shop.
Still now, I am not forward enough to do.

However, your comment - there's no problem since the item itself is in good shape - really makes me angry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。