[日本語から英語への翻訳依頼] 箱の説明については、私が以前メールを送った通りです。 黒に近い、こげ茶色の厚紙でできたカバーです。 壊れたカバーにセロハンテープを貼って補修した状...

この日本語から英語への翻訳依頼は dofleini88 さん akishige さん yoppo1026 さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 581文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 42分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/14 10:00:15 閲覧 3644回
残り時間: 終了

箱の説明については、私が以前メールを送った通りです。
黒に近い、こげ茶色の厚紙でできたカバーです。

壊れたカバーにセロハンテープを貼って補修した状態で、
私の元へ商品を発送した担当者がいますね。
その方が誰なのか?その方に聞けば、いいのではないでしょうか?

そして、御社は、この腕時計を取り扱っている販売店ですよね。
なぜ、時計の箱、パッケージがどのようなものか、私に聞かないと解らないのですか?

I have sent an email explaining about the box before.
Its cover is made of bistered (rather black) thick paper.

One of your assistant sent me the item with a broken cover and repaired with scotch tape.
I wonder who he/she is. Why don't you ask him/her?

Also, your shop deals with this watch, don't you?
I wonder why you have to ask me what the box and package of the watch is like.

私は、パッケージが、セロテープで補修された状態で、
私のもとに発送されてきたことについて、クレームを出しました。
あなたは、中身が大丈夫だから、それは問題無い、と言いましたね。
パッケージについて、把握していない状況で、
問題ありません、と言ったのですか?

なぜ、私に尋ねてくるのか、意味がわかりません。

私がはじめにメールを送った時からすでに時間が経っています。
早くしてください。

I have complained about the fact that the item was sent to me with its package broken and repaired with scoth tape.
You said it is OK because the watch itself is not damaged.
Did you say so without knowing how damaged the package is?

I wonder why you ask me such questions.

It's been a long time since I sent first email.
Please proceed quickly.

御社が誠実で迅速な対応をしないのであれば、
今後、あなたのお店の商品を検討している購入者の不利益を防止するためにも、
この件について、購入者のフィードバッグの一覧に記載しなければいけません。

このようなことは、御社にも不利益があるでしょうから、
するつもりはありませんでした。今でも、積極的に記載したいとは思っていません。

ですが、御社の、時計と時計ケースが大丈夫であれば、問題無い、との発言は、非常に腹立たしいです。

In case you won't proceed sincerely and promptly,
I have to write about this on the feedback page of purchasers in order to protect all the purchasers thinking about buying your items - lest they have any disadvantages.

I hadn't intended to do this because it will work to the detriment of your shop.
Still now, I am not forward enough to do.

However, your comment - there's no problem since the item itself is in good shape - really makes me angry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。