[Translation from Japanese to English ] IKSPIARI Special Summer Live TOKYO GIRLS' STYLE will be showing at the IKS...

This requests contains 942 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( a_shimoda , 3_yumie7 , elephantrans , sujiko , ryojiyono , h-gruenberg , tearz , shorty192 , ichie , ankonaru ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Jul 2014 at 13:56 2797 views
Time left: Finished

IKSPIARI Special Summer Live

イクスピアリが開催する夏のイベント「IKSPIARI Special Summer Live」への出演が決定しました!

日時:2014年7月23日(水)15:00~
会場:イクスピアリ2F セレブレーション・プラザ
イベント内容:ミニライブ
観覧方法:無料にてご自由にご覧いただけます

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:06
IKSPIARI Special Summer Live

TOKYO GIRLS' STYLE will be showing at the IKSPIARI summer event called "IKSPIARI Special Summer Live"!

Date: July 23, 2014 (Wed) 15:00-
Venue: 2F Celebration Plaza, IKSPIARI
Event: a short live
Participation: free
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:08
IKSPIARI Special Summer Live

It is decided that TOKYO GIRLS' STYLE will join a summer live "IKSPIARI Special Summer Live" hoted by IKSPIARI.

Date: Wednesday, July 23, 2014 15:00
Venue: Ikspiari 2F celebration Plaza
Event: Mini live
How to participate : free of charge, you can feel free to explore the event.
nakagawasyota likes this translation
h-gruenberg
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:13
IKSPIARI Special Summer Live

Performing at the Summer event presented by IKSPIARI was decided!

Date: 7/24/2014 (Wed.) 3:00pm-
Place: IKSPIARI 2F celebration plaza
Content: Mini Live
Admission: Free

a_shimoda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:28
IKSPIARI Special Summer Live

IKSPIARI presents TOKYO GIRLS' STYLE on the summer event, IKSPIARI Special Summer Live!

Date: Wed, July 23, 2014 03:00 PM
Location: Celebration Plaza, 2nd floor, IKSPIARI.
Event: A mini live concert.
Admission: Free of charge.

■CD購入者特典
6月4日(水)発売「Killing Me Softly」を当日会場にてご購入いただくと、メンバーソロチェキをプレゼントいたします。

※絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。
※当日は会場でのCD販売開始は、ミニライブ開始の30分前からを予定しております。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:26
■ An privilege for those who purchased CD
When you buy "Killing me Softly" available for sale on Wednesday June 4 at the event day, we will present you Member Solo Cheki.

* The image is random, and no choice of the member
* Inside include Cheki with autograph by random
* CD will be on sale 30 minutes before mini live starts on the day of the event
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:24
- Amenity for CD purchaser
We'll present a member solo cheki for purchasers of "Killing Me Softly" at the venue on the day, which will be released on Wednesday June 4.

* Pictures are at random. You can't specify a specific member's picture.
* There are autograph signed one among the chekis.
* Beginning of the CD sale on that day at the venue is planned 30 minutes before the starting of the mini-live.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:14
■Bonus for the buyers of CD
If you buy "Killing Me Softly" which will be released on Wednesday June 4, we will offer member solo Cheki.


* The designs are varied . You can not specify a member on it.
* An Autographed Choki is also included in random manner.
* CD sales on the day at the venue will start 30 minutes before the start of mini live.
nakagawasyota likes this translation

※特典の「ソロチェキ」は、CDご購入枚数分の配布となります
※商品および特典「ソロチェキ」は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典の配布終了の際はご容赦ください

■お願い・注意事項
※悪天候時やアーティストの都合により、内容の一部変更、または中止となる場合がございます
※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:34
* The Bonus "Solo Cheki" will be distributed the same number of  CD you will purchase.
*Please note that the quantities of articles and bonus "Solo Cheki" are limited. Once the items
are sold out, or the bonus is distributes, they will no longer be in stock.

■Notes
* The content of the event may partially change or suspended depending on the whether or condition of the artists.
※Taking videos or recording while the artists are on stage is totally prohibited from the standpoint of copyright protection.
nakagawasyota likes this translation
shorty192
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 15:26
※ Bonus gifts "SOLOCHEKI" will be hand out as many as the number of CD purchase.
※ Quantities of Products and bonus gifts "SOLOCHEKI" are limited. Please accept my apologies for in case of sold out of products, or end of handing bonus gifts out.

■Attention/Notice
※Contents may be changed or cancelled due to unfavorable weather or circumstances of artists.
※Photography and Recording while artists are performing will be prohibited because of copyright protection.
ankonaru
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 20:55
※"Solo Cheki" will be delivered according to the number of CDs bought.
※ Both the number of our products and the number of our presents are limited. We will stop delivering presents once the products are sold out, or when there are no presents left.

Request/Announcements:
※There are circumstances under which we decide to change the contents of the event or end the event due to weather conditions or artists' convinience.
※Due to copy right reasons, we forbid you from taking photos or recording when artists are performing.

※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車、日傘を差してのご観覧はご遠慮ください。なお、3F、4Fからもご覧いただけますが、柵に身を乗り出す等の危険な行為はご遠慮ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:15
You are neither allowed to sit around the hall nor take your place by using your bag or leisure sheet.
If you leave them there, we will remove them.
In case that you act to give a nuisance to people around you, you might be requested to leave the hall or we might stop the event. We request that you keep it on your mind.

※For security reason, you are not allowed to watch by staying at a shoulder of other person or holding an umbrella used for avoiding the sunlight. You can watch from 3rd and 4th floor, but please do not act dangerously such as going over the fense.
ichie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:48
*No sitting down and saving a spot with your belongings or a picnic sheet around the venue. Any unattended items may be removed. You may also be asked to leave or the event may even be cancelled if your behaviour is offensive to others.
*For safety reasons, do not piggyback or use an umbrella both around and inside the venue. You can view it from level 3 and 4, however, please refrain from any dangerous acts such as lean over a fence.
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1

※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください
※当日は、会場キャストの指示に従ってお楽しみください

【お問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095 (平日のみ11時~18時)

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:11
* Please refrain from staying outside the venue late at night as it may disturb the neighbours.
* On the event date, please know in advance that your image may be included in the shooting conducted by the mass media such as newspaper, TV, etc.
* Enjoy the show on the event date following the casts' instruction at the venue.

[Contact Information]
Avex Marketing Inc.
0120-85-0095 (M-F 11:00- 18:00)
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 14:08
※You are not allowed to stay overnight around the hall because it gives a nuisance to those who live in the neighborhood.
※On the day mass media such as newspaper and TV take a picture of the event, and you might be taken in the picture. We hope that you understand it in advance.

※On the day please enjoy under the instruction of the staff in the hall.

(Inquiry)
Avex Marketing
0120-85-0095(Only on weekdays 11:00 to 18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime