[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your contact the other day. Since there is no alte...

This requests contains 89 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , elephantrans , ryojiyono , spdr , rometo1234 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mieko0202 at 07 Jul 2014 at 17:18 1999 views
Time left: Finished

先日は返信頂きありがとうございました。
ドレスを直せるところが近所にありませんので、出来れば返品し、
送料も含め全額返金頂きたいと思っています。
何とかご検討いただけませんでしょうか。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 17:22
Thank you very much for your contact the other day.

Since there is no alteration service available around my place, I would like to return and refund including shipping.
Please consider about it and let me know.
mieko0202 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 17:26
Thank you for your reply.
Since there is no nearby shop to repair the dress, I'd like to return it and refund including the shipping fee.
Would you please consider it for me?
mieko0202 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 17:23
Thank you for sending me your response the other day.
Because I could not find any place to mend the dress in my neighbors, I would like to return it and request you to issue a refund.
I would like to have the refund including the shipping fee.
I am grateful if you could somehow consider my request.
mieko0202 likes this translation
ekyab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 17:26
Thank you for your reply last day.
There is no shop which can repair the dress around my neighborhood, so I will send it. Please return the payment including shipping cost to me.
Consider about that?
mieko0202 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
rometo1234
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 17:26
Thank you for your reply the other day.
Since there is no shop nearby which can repair the dress, I would like to return it and receive a full refund including the shipping cost if possible.
Thank you in advance for your kind consideration.
mieko0202 likes this translation

Client

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

Additional info

ワンピースを購入しましたが1サイズ大きなものが届いてしまいました。返品するので返金して欲しいという内容で一度メールをしましたが、ドレスのお直し代として一部返金の提案をされています。
こちらとしては、全額返金をお願いしたいという内容のメールになります。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime