Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 07 Jul 2014 at 17:26

elephantrans
elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
Japanese

先日は返信頂きありがとうございました。
ドレスを直せるところが近所にありませんので、出来れば返品し、
送料も含め全額返金頂きたいと思っています。
何とかご検討いただけませんでしょうか。

English

Thank you for your reply.
Since there is no nearby shop to repair the dress, I'd like to return it and refund including the shipping fee.
Would you please consider it for me?

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 07 Jul 2014 at 18:48

original
Thank you for your reply.
Since there is no nearby shop to repair the dress, I'd like to return it and refund including the shipping fee.
Would you please consider it for me?

corrected
Thank you for your reply.
Since there is no nearby shop to repair the dress, if it is possible, I'd like to return it for a full refund, including the shipping fee.
Would you please consider it for me?

I'd like to return it and refundとすると、相手に返品し、返金したいという印象になります。

elephantrans elephantrans 07 Jul 2014 at 19:17

こめんと、有難うございます。
Light翻訳は見直しする時間的な余裕がない為、極力避けています。良くてもこの例のように三番手です。Standard翻訳で4/4の評価をしてもらった方が余程やりがいがあります。しかし、量が伴いません。(Light翻訳もそうですが。)
とは言え、必要に迫られてReviewをすることがありますが、Ratingが非常に高い人でも、ミスがあったりで困惑しています。もっといいシステムがあるのではないかと。。。。。
翻訳の仕事は5年ぐらいの経験が必要といわれているようですが、とにかく今は辛抱してその経験を積み上げたいと考えています。

chee_madam chee_madam 07 Jul 2014 at 19:39

こんばんは、ご丁寧なレスをいただきありがとうございます。
私も、時間的な余裕がないのと、Standardやプレミアムの対応のほうが作業的なコスパがよいのでそちらをついつい・・・w。レビューについては、私は比較的フェアにしているつもりですが、時折、真面目にレビューした結果が気に入らないらしく、仕返し的に言葉のプレファレンス違いで訳の分からない評価をされたことがあるので、レビューもめんどくさーと思うこと多々です。時間がないからということで、適当にレビューするのも、明らかに間違っている箇所をそのままにしてしまうと、本来のレビューの意図するものに反してしまうと思うのでイヤですし、いろいろ考えてしまいますよねー。
なにはともあれ、時間に余裕がないからといって、間違ってもGoogle翻訳を使って提出とか、適当に提出して、あとから時間をかけて修正(それの常習犯みたいな人もいますねえw)そういうのは絶対にしたくないです。まー、LightのRewardも低いので、さくっと提出できればいいんですが、やはり、反対側には、低い金額とはいえ、お金を払っていらっしゃるお客様もいらっしゃるので、そこは時間がかかってもきちっと提出したいなと思っています。とにかく、コニャックもLight翻訳の報酬体系について見直し・改善する必要があるのは明らかだと思っています。長くなってしまいましたが、一緒にがんばりましょう~。

elephantrans elephantrans 07 Jul 2014 at 20:26

全く、同感です。
要は、原文を見ただけで辞書での単語確認も必要なく、適切な訳文がすらすら出てきて、スピードだけがとりえの悪文に負けないように鍛錬が必要とのことでしょうか。
有難うございました。

chee_madam chee_madam 07 Jul 2014 at 20:57

御意。でも、半年ほどConyacにお世話になっていますが、そういう悪文ばかりの人や、こちらが真面目に対応したレビューに関していちゃもんつけてくる人って、気がついたらとても低い評価になっていることも多いので、「ザマァ」という感じというまではいかないまでも、反面教師とさせていただきますw。先ほどの、確信犯的に大急ぎで提出、あとから修正をいつも繰り返している人は、そのうち通報しようと思っています。

Add Comment
Additional info: ワンピースを購入しましたが1サイズ大きなものが届いてしまいました。返品するので返金して欲しいという内容で一度メールをしましたが、ドレスのお直し代として一部返金の提案をされています。
こちらとしては、全額返金をお願いしたいという内容のメールになります。宜しくお願い致します。