Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] At the moment, in our plan, we are thinking about creating a large floor. Th...

This requests contains 335 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Culture" "ASAP" . It has been translated 4 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , harimogura , tearz , tylerbalaskovitz1 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Jul 2014 at 21:21 2426 views
Time left: Finished

いま 構想ではおおきな床を作りたいと思っています。
それは一枚のフラットな床か、あるいは幾つかのパーツの床か?いまその形態を考えています。
重要な点は、その床を支える構造で、工夫が必要だと思っております。
床を支える素材そして床の上下とのつながりと、その効果や意味を検討しています。

最終的には作品の床の上に昇って空間を体験できる舞台のような感じになるとおもいます。パフォーマンスもできる空間になる予定です。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 21:30
At the moment, in our plan, we are thinking about creating a large floor.
The question we have in mind is its shape whether or not it would be a sheet of flat floor, or a floor made with several parts.
The significant point is the supporting structure of the floor, which will require some work.
We are currently examining the floor supporting materials, the connection between the top and bottom of the floor, and its effects.

Ultimately, it would become like a stage where you can experience the space climing up on the floor of the work. The spece would be available for performances, too.
[deleted user] likes this translation
tylerbalaskovitz1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 21:32
Now, with the plot I think I want to make a big floor.
That is to say a one piece flat floor or possibly a floor made of a few parts? I'm still thinking about the shape.
I think the important part is the scheme for constructing the support for the floor.
I'm looking into the results and significance of the materials to support the floor on the upper and lower ends.

Finally, I was thinking of an item that you go up it and that feels like a stage. I plan on making a space where there can be performances.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1


絵の具のまき散らす場合、パフォーマンス終了時に絵の具が残らない様になにかカバーするものを敷くか、あるいは洗って落とせるような絵の具を使用して、床の素材も色がとれる様に対処すれば良いと思います。

できる限り早めに、幾つかプランまとめておくりたいと思います。少々お待ち下さい。

hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 21:42
If we decide to spread the paint all over the floor, we need to cover it with some kind of cloth so as not to leave the paint. Or we need to use the washable paint and choose the floor material accordingly so that we can get rid of the color.

Could you wait for a while? I will send you some plans as soon as I can after I think them over.
[deleted user] likes this translation
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- over 10 years ago
1行目の最後に、after the performanceと付け加えてください。ぬけていました。すみません。
harimogura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 21:38
In case of spreading the paint, it will be no problem if you can clean the paint after the performance. You can cover the floor with something so that the paint will not remain after the performance, or you can use some paint which you can wash and clean and you choose the floor material such like the paint is easily cleaned.

I will make some plans and send to you as soon as possible. Please, wait for a while.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime