Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] At the moment, in our plan, we are thinking about creating a large floor. Th...

This requests contains 335 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Culture" "ASAP" . It has been translated 4 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , harimogura , tearz , tylerbalaskovitz1 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Jul 2014 at 21:21 2409 views
Time left: Finished

いま 構想ではおおきな床を作りたいと思っています。
それは一枚のフラットな床か、あるいは幾つかのパーツの床か?いまその形態を考えています。
重要な点は、その床を支える構造で、工夫が必要だと思っております。
床を支える素材そして床の上下とのつながりと、その効果や意味を検討しています。

最終的には作品の床の上に昇って空間を体験できる舞台のような感じになるとおもいます。パフォーマンスもできる空間になる予定です。

Now, with the plot I think I want to make a big floor.
That is to say a one piece flat floor or possibly a floor made of a few parts? I'm still thinking about the shape.
I think the important part is the scheme for constructing the support for the floor.
I'm looking into the results and significance of the materials to support the floor on the upper and lower ends.

Finally, I was thinking of an item that you go up it and that feels like a stage. I plan on making a space where there can be performances.


絵の具のまき散らす場合、パフォーマンス終了時に絵の具が残らない様になにかカバーするものを敷くか、あるいは洗って落とせるような絵の具を使用して、床の素材も色がとれる様に対処すれば良いと思います。

できる限り早めに、幾つかプランまとめておくりたいと思います。少々お待ち下さい。

If we decide to spread the paint all over the floor, we need to cover it with some kind of cloth so as not to leave the paint. Or we need to use the washable paint and choose the floor material accordingly so that we can get rid of the color.

Could you wait for a while? I will send you some plans as soon as I can after I think them over.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime