Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「a-nation island powered by inゼリー」 8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー A...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん hidessy さん mayumi1009 さん [削除済みユーザ] さん mirror1000 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん xiongmaomama さん tylerbalaskovitz1 さん im_yuki さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 961文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/25 14:14:36 閲覧 3695回
残り時間: 終了

「a-nation island powered by inゼリー」 8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」出演決定!!

セブン-イレブン先行 5月27日(火)12:00~ 受付スタート!!
受付期間:5/27(火)12:00~6/8(日)23:59

<申し込み先リンク>
■セブン-イレブン先行
http://pia.jp/sp/a-nation14sej/ 【PC・スマホ・モバイル共通】

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:21:27に投稿されました
「a-nation island powered by inJelly」 August 17 (Sun)「a-nation island powered by injellyー Asia Progress 〜Departure〜」performance confirmed!!

Pre booking by SevenEleven May 27(TUE) 12:00~ Booking sart!!
Booking period:May 27 (TUE) 12:00~June 8 (SUN)23:59

<Booking link>
■SevenEleven pre booking
http://pia.jp/sp/a-nation14sej/ 【PC・Smartphone・Mobile】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tylerbalaskovitz1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:22:26に投稿されました
A-Nation Island powered by In Jelly. Sunday August 17th. A-Nation Island powered by In Jelly Asia!
Progress ~Departure~. Performances Decided

From Sunday May 27th, 12:00, applications begin at Seven Eleven.
Application Duration: May 27th, 12:00PM to Sunday, June 8th, 11:59PM

Application Link
Seven Eleven
http://pia.jp/sp/a-nation14sej/
[PC * Smartphone * Mobile Phone]
★★☆☆☆ 2.0/1

■セブンネットショッピング先行
http://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html 【PC・スマホ・モバイル共通】
■nanaco先行
http://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html 【PC・スマホ版】
http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html 【モバイル版】

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:23:47に投稿されました
■ Advanced sales through 7 net shopping
http://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html 【PC, Smartphone, & Mobile phone】
■ Advanced sales through nanaco
http://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html 【PC and Smartphone versions】
http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html 【Mobile phone version】
★★★★★ 5.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:22:35に投稿されました
■Pre booking by Seven Net Shopping
http://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html 【PC・Smartphone・Mobile】

■Pre booking by nanaco
http://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html 【PC・Smartphone】
http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html 【Mobile】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:29:28に投稿されました
Exclusive ticket at Seven-net shopping
http://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html "PC, smart phone and mobile in common"

Exclusive ticket at Nanaco
http://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html "For PC and smart phone"
http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html "For mobile" 
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:24:52に投稿されました
■Advance reservation by 7netshopping
http://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html 【PC, smartphone, and mobile】
■Advance reservation by nanaco
http://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html 【PC and smartphone】
http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html 【Mobile】
★★★★☆ 4.0/1

日程:2014/8/17(日)
開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館
出演アーティスト:青山テルマ(日)/シェネル(米)/超特急(日)/DA PUMP(日)/三浦大知(日)/安田レイ(日) and more…
※アルファベット順

■チケット料金:
全席指定席 / ¥7,500(税込)

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:28:03に投稿されました
Date:Sunday August 17, 2014
Door open: 15:00 / Performance start16:00
Venue:1st Athletic Gym at Yoyogi National Stadium, Tokyo
Performing Artists:Terma Aoyama(JP)/Shennel(US)/Cho-tokkyu(JP)/DA PUMP(JP)/Daichi Miura(JP)日)/Rei Yasuda(JP) and more…
※in Alphabetic sequence

■Ticket Price:
All reserved / ¥7,500(including tax)

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:27:27に投稿されました
Date : August 17 (Sun), 2014
Doors Open : 15:00 / Event Starts 16:00
Place : Yoyogi National Gymnasium 1st Gymnasium (Tokyo)
Artists : Thelma Aoyama (JPN) / Che'Nelle (US) / Chotokkyu (JPN) / DA PUMP (JPN) / May J. (JPN) / Daichi Miura (JPN) / Rei Yasuda (JPN) and more...

* In Alphabetical Order

Price for Tickets
All Reserved Seats / ¥7,500 (Including tax)
★★★★☆ 4.0/1
hidessy
hidessy- 10年以上前
すみません。May. Jさんは除外して下さい。
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:28:32に投稿されました
Date: Sunday, August 17, 2014
Open: 15:00 / Start: 16:00
Place of Event: The Second Gymnasium of Yoyogi National Gymnasium
Performers: CHE'NELLE(USA), CHOTOKKYU(Japan), DAICHI MURAI(Japan), REI YASUDA(Japan),THELMA AOYAMA(Japan), and more...
*Alphabetical order

■Ticket Fee
All Seat Reserved / Y 7,500(Tax Included)

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:26:18に投稿されました
Date: Aug. 17 (Sun.), 2014
Venue opens at 3:00 pm / Performance begins at 4:00 pm
Venue: No. 1 gymnasium at Japan Yoyogi NationalGymnasium
Performers: Teruma Aoyama (Japanese), Che'Nelle (American), Chotokkyu (Japanese), DA PUMP (Japanese), Daichi Miura (Japanese), Rei Yasuda (Japanese), and more

■ Ticket Price
All seats reserved / Price JPY7,500 (Tax inclusive)
xiongmaomama
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:28:26に投稿されました
Date : August 17 (SUN), 2014
Doors open at 15:00 / Stars at 16:00
Venue : Yoyogi National Gymnasium 1st Gymnasium, Tokyo
Artists : Teruma Aoyama (Japan) / Che'Nelle (USA) / Cho-tokkyu (Japan) / DA PUMP (Japan) / Yamato Miura (Japan) / Rei Yasuda (Japan) and more
*Alphabet order

*Ticket fee :
All seats reserved / 7,500 JPY (tax included)
im_yuki
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:38:36に投稿されました
Date: August 17th 2014
Arrival time: 3:00 P.M. / Starts: 4:00 P.M.
Featuring artists: Aoyama Teruma (JPN) / Che'nelle (US) / Chotokkyu (JPN) / DA PUMP (JPN) / Daichi Miura (JPN) / Rei Yasuda (JPN) and more...
※ Sorted alphabetically

◼︎ Price:
Assigned seating / ¥7,500 (tax included)
★★★★☆ 4.0/1

※a-nation island 入場料込み
※再入場可
※3歳以上有料
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:30:50に投稿されました
※a-nation island admission inclusive
※Re-entry OK
※Need ticket for over 3 years old
※Maximum booking : 4 tickets per 1 person
※No refund due to the change of performing artists
※May change Door open/ Performance start time
※Win by drawing/not for first come first serve base.Booking can be accepted during the designated period.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:32:25に投稿されました
※ A-nation island entry fee included
※ Re-entry permitted
※ Three (3) years or more requires a ticket
※ Up to four (4) tickets applications available per each performance
※ Please be noted in advance that refunding of ticket due to change of performers shall not be granted.
※ Venue and/or performance begin time may be changed without prior notice
※ Applications are subject to undergo drawing. Please apply within the application period as it is not first-come-first-serve basis.

a-nation Asia Progress特設サイトはこちら→URL:http://www.asia-progress2014.com/
a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:32:51に投稿されました
a-nation Asia Progress Special site→URL:http://www.asia-progress2014.com/
a-nation Official site→URL:http://a-nation.net/

【Inquiry by phone】
a-nation island Office:0180-993-223(※24Hrs recording / May not be able to access by some of mobile, PHS / IP phone not accepted
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:32:34に投稿されました
a-nation Asia Progress special website is here→URL:http://www.asia-progress2014.com/
a-nation official website is here→URL:http://a-nation.net/

【inquiry on performance】
a-nation island performance office :0180-993-223(※24hours tape adobted/You can't use partly cell phone・PHS /You can't use IP phone)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 14:36:24に投稿されました
Special website for A-nation Asia Progress is here → URL: http://www.asia-progress2014.com/

【For event details, please inquired below】
A-nation island event office: 0180-993-223 (24 hours, recorded attendance/a part of cellphone and PHS not accepted/IP phone not accepted)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。