Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「Together」発売記念 Thanksgiving Event(関東) ファンのみなさま、いつも応援していただき本当にありがとうございます!! 各...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん renay さん [削除済みユーザ] さん kawaii さん [削除済みユーザ] さん peekaboo0528 さん mirror1000 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/19 12:58:09 閲覧 2913回
残り時間: 終了

「Together」発売記念 Thanksgiving Event(関東)


ファンのみなさま、いつも応援していただき本当にありがとうございます!!
各地のCDショップにお邪魔して、メンバーから直接感謝のキモチをお伝えします!!

<イベント内容>
各店舗においてのグループ別 握手会☆

<店舗・メンバー・集合時間>
■関東1
HMVルミネエスト新宿
渡辺 亜紗美・溝呂木 世蘭・山本 真凜・永井 日菜
(6/12に発表したメンバーから変更しております。大変申し訳ありませんが、何卒ご了承ください。)

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:32:28に投稿されました
"Together" Release Thanksgiving Event (Kanto)

Dear Fans, thank you for your big support! We really appreciate it!!
We will visit each CD shops and express our appreciation to everyone from our members directly!!

<Event Information>
Hand Shaking Event ☆ at each stores

<Store, Member, Time>
■ Kanto1
HMV Minest Shinjuku
Asami Watanabe, Seran Mizorogi, Marin Yamamoto, Hina Nagai
(Please note that the members have been changed from the members we announced on 6/12. We apologize for any inconvenience it may cause you.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peekaboo0528
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:15:20に投稿されました
"Together" Release "Thanksgiving Event" at Kanto area

Very much thanks for your support and encouragement!
Members of Cheeky Parade is going to visit the following record shops to convey our appreciation to you directly!

Event Details
Group Handshake event at each shops

Place/Participant/Appointed time
・Kanto 1
HMV LUMINE EST
Asami WATANABE, Seran MIZOROKI, Marin YAMAMOTO, Hina NAGAI
(Sorry for the changes of prospective members announced on 12th June.)
★★★☆☆ 3.0/1
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:35:08に投稿されました
"Together" Sale Anniversary ~ Thanksgiving Event ( Kanto Area)

Thanks a lot for always supporting us!!
Cheeky Parade members will appear each music shop, and show you our gratitude!

<<Content of Event>>
Handshake event of each group at store

<< Place, Members and Date of Event>>
■Kanto Area 1
Place: HMV Lumine Est Shinjuku
Members: Asami Watanabe, Seran Mizorogi, Marine Yamamoto, and Hina Nagai
(We are sorry that there has been a member change since we announced on June 12. We appreciate your understanding.)
★★★☆☆ 3.0/1

■関東2
アキバ☆ソフマップ1号店
関根 優那・島崎 莉乃・鈴木 友梨耶・小鷹狩 百花・鈴木 真梨耶

■両会場共通
集合時間: 18:15
イベントスタート: 18:30
各会場共通

<イベント参加方法>
下記のイベント対象商品を下記イベント実施店舗で、6/17(火)の商品店着時より、お買い求めいただきますと、レジにてイベント整理券をお渡しいたします。店舗でお渡しする「イベント整理券」と、初回盤CDに封入されている「握手会イベント参加券」の2枚を必ずご持参ください。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:43:09に投稿されました
■Kanto 2
Akiba☆Sofmap Store #1
Yuna Sekine/Rino Shimazaki/Yuriya Suzuki/Momoka Kodakari/Mariya Suzuki

■For Both Venues
Assembly Time: 6:15 PM
Start of Event: 6:30 PM
Applicable to both venues

<To Participate in Events>
If you purchase the following qualifying products at the following participating shops where the events will take place on 6/17 (Tue) once the products arrive in the stores, you will receive a numbered event ticket at the register. Have the numbered event ticket received at the shop and the handshake event ticket included in the first-run CDs with you at the event.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:43:25に投稿されました
■ Kanto 2
Akiba ☆ SofuMap 1
Yuna Sekne, Rino Shimazaki, Yurina Suzuki, Momoka Kotakagari, Marina Suzuki

■ All stores will start at the same time.
Time: 18:15
Start: 18:30
Each store will start at the same time.

<How to Participate>
When you purchase an item on or after 6/17 (Tue) at a store listed below, you will receive a ticket. Please make sure to bring the ticket and a "Hand-Shaking Event Participation Ticket" which is inserted in the first CD to the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peekaboo0528
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:27:39に投稿されました
・Kanto 2
AKIBA☆SOFMAP 1
Yuna SEKINE, Rino SHIMAZAKI, Marina SUZUKI, Momoka KODAKARI, Mariya SUSUKI

・For above 2 venues
Appointed time: 18:15
Event start at: 18:30

Entry Method
By purchasing one target product at the following partnership shops, you will get a numbered ticket at the cash register.
It will be available after the arrival of the products on 17th June.
Please bring both numbered ticket issued at the record shop and the Handshake ticket enclosed with the first-run limited CD together to participate the Handshake event.

<イベント対象商品>
6/18(水)発売ミニアルバム 「Together」
HMVルミネエスト新宿: 「Together」Loppi・HMV限定盤(AVC1-39164)、CD+DVD(AVCD-39163/B)
アキバ☆ソフマップ1号店 「Together」CD+DVD(AVCD-39163/B)

※店舗でお渡しする「イベント整理券」と、初回盤CDに封入されている「握手会イベント参加券」の2枚ともなければ、
イベントにご参加いただけません。握手会の際に、回収させていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:47:55に投稿されました
<Qualifying Goods>
Mini-album "Together" on sale 6/18 (Wed)
HMV Lumine Est Shinjuku: "Together" Loppi/HMV Limited Edition CD (AVC1-39164), CD+DVD set (AVCD-39163/B)
Akiba☆Sofmap Store #1 "Together" CD+DVD set (AVCD-39163/B)

*If you do not bring both the numbered event ticket issued at the participating stores AND the handshake event ticket found in the first-run CD together in a set of two, you will not be allowed to participate in the event. They will be collected at the time of the handshake event.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:48:27に投稿されました
<Qualifying Goods>
June 18 (Wed) Release Mini-Album "Together"
HMV Luminest Shinjuku "Together" Loppi + HMV Limited Edition CD (AVC1-39164), CD+DVD set (AVCD-39163/B)
Akiba ☆ SofuMap Bldg. 1 "Together" CD+DVD (AVCD-39163/B)

*If you don't have the numbered event ticket from the shop together with the handshake event ticket inserted in the first-run CD, you will not be able to participate in the event. They will be collected at the time of the handshake event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peekaboo0528
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:33:46に投稿されました
Target Product
Mini Album "Together" release on 18th June, Wednesday
For HMV LUMINE EST: "Together" Loppi・HMV limited version (AVC1-39164), CD+DVD(AVCD-39163/B)
For AKIBA☆SOFMAP 1: "Together" CD+DVD(AVCD-39163/B)

※You are not able to participate the event with both numbered ticket issued at the record shop and the Handshake ticket enclosed with the first-run limited CD. These tickets will be collected at the reception.

※下記集合時間にお集まりいただき、整列いただきます。
※握手会は列が途切れましたら終了させていただきます。
※対象CDは6/17(火)午後店着予定です。
※イベント整理券対象店舗は、握手会実施店舗となります。
※イベント整理券は数に限りがございますので、予めご了承ください。

<注意事項>
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:12:36に投稿されました
※Come in time and make lines.
※The event will end as soon as we see nobody waiting in the line.
※Applicable CDs will reach stores on 6/17 (Tue) in the afternoon.
※The event will be held where you got the ticket.
※Please note that the number of tickets is limited.

<Notice>
※We will keep your bags for security purpose.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:51:21に投稿されました
*Please assemble at the specified times and please make lines.
*The handshake event will end once there is a break in the line
*The qualifying CDs will arrive in participating stores on 6/17 (Tue) in the afternoon.
*The stores giving out the numbered event tickets will serve as the venues for the handshake events.
*Please note that there is a limited number of numbered event tickets.

<Precautions>
*Since we take the safety of our guests, the artists, the talents, and other persons seriously, we will conduct a bag check at the event, and, if needed, take temporary custody of personal baggage.

※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。
※各店舗ともイベント整理券は、なくなり次第終了となります。
※ご予約で定員に達した場合、その後に商品をご予約・ご購入いただいてもイベント整理券は付きません。
※ご予約・ご購入後の日程変更はできません。また、別店舗での使用もできません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:31:12に投稿されました
*Even though we do our best to assure safety at the event site beforehand, please inform security if you see something or someone odd.
*When you attend the handshake meeting, please remove accessories such as a ring and a bracelet.
*Event vouchers are available only while supplies last at each store.
*In case preorders reach the predetermined number, you will not receive a ticket even if you buy the product afterward.
*You can change the date after placing your order. You can’t use the ticket for another store.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:58:25に投稿されました
*We will take every precaution to secure the premises during the event, but if you see any suspicious person or item, please alert the security personnel.
*Please remove rings, bracelets, or other accessories when participating in the handshake event.
*The participating shops will stop issuing numbered tickets when they run out.
*If the set number of people have made reservations or purchases, we will not issue numbered event tickets for those who make reservations or purchases later.
*You cannot make changes to the schedule after you make the reservation or purchase. Also, the tickets cannot be used at any other store.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日店内が大変混雑している可能性がございますので、必ずスタッフの指示に従っていただきますようお願いします。
※参加券を複数枚お持ちのお客様は、一度握手していただいた後、再度最後尾にお並びいただきます。
※握手会イベント参加券・イベント整理券は、握手会参加時に回収させて頂きます。返却は致しかねますので予めご了承下さい。
※小学生から握手会イベント参加券・イベント整理券が必要になります。
※参加券はいかなる理由においても再発行致しません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:24:05に投稿されました
*As the store may be very crowded on the day of the event, please make sure to follow the staff members’ instructions.
*If you have several tickets, you will go back to the end of the line after you once shake hands.
*We will collect handshake tickets and event entry vouchers at the site. Please be aware that we will not be able to return them.
*Elementary school students and older are required to have handshake vouchers and entry tickets.
*We will not reissue tickets under any circumstances.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:03:23に投稿されました
*The stores on the appointed days are predicted to be very crowded, so please follow the directions of the staff.
*Guests who possess more than one handshake ticket may go to the back of the line after expending each ticket.
*Both the handshake event ticket and the numbered event ticket will be collected at the time of the handshake event. Please note that we will not return the items.
*Guests who are in grade school or older will need both the handshake event ticket and the numbered event ticket to participate.
*We will not reissue event tickets for any reason.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※参加列が途切れ次第、終了となります。また、メンバー滞在時間は各店毎に上限がある事を予めご了承ください。滞在時間を超えた場合、お並びいただいていても握手会に参加できない場合がございます。
※都合により時間の変更がある場合がございます。
※天候や災害、トラブルやアーティストの都合により、やむをえず中止になる場合がございます。
※各CDチェーンの特典もなくなり次第、終了となります。
※事前の場所取り等の行為は他のお客様のご迷惑となりますので、固く禁止いたします。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:09:43に投稿されました
*When there is a break in the line, we will end the event. Please also note that the members can only stay at each store for a limited amount of time. There may be a chance that the handshake event will end due to time before every guest had their chance to shake hands.
*The times are subject to change due to circumstances.
*The event may be canceled due to weather, disasters, other troubles, or circumstances concerning the artists.
*It will end when the special amenities at each CD location are depleted.
*"Space saving" before the event or other similar actions are problematic to other customers, so they are strictly forbidden.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:10:09に投稿されました
* The Handshake Meeting will close as soon as the line breaks off. Please note that the time of each member's stay is limited at each shop. If the time is up, you may not be able to participate in the Handshake Meeting even if you are standing in the line.
* The time may be changed depending on circumstances.
* The event may be canceled due to weather, disaster, troubles and the circumstances of artists.
* Each shop will stop giving special favors of CD as soon as it runs out.
* You are strictly prohibited to reserve places with your luggage or go on a sit-down in the facility and venue.

※携帯電話・ビデオカメラ等による録音と撮影は一切禁止とさせていだきます。
※お買い求め頂いた商品の返品、払い戻しは一切行っておりませんので予めご了承ください。不良品は良品と交換させていただきます。
※店舗によっては、対象商品のご予約/ご購入は対象店舗の店頭でのみお受けしています。お電話等ではお受けしておりませんので、詳しくは店舗でご確認ください。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:21:02に投稿されました
*It’s strictly forbidden to record or videotape with cell phones and video cameras etc.
*We will not accept returns or issue a refund for your purchase. Thank you for your understanding. We will exchange defective products.
*We accept preorders and purchases only at the designated stores. You can’t do so by phone, so please check the details at the store.
*In case the event is cancelled or postponed, we will not compensate your trip expenses.
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:15:04に投稿されました
※Any recording or photographing using a cellphone or a video camera is firmly banned.
※We do not make any return or payout of the products you have already purchased. We exchange inferior products with superior products.
※Please keep in mind that there are shops that accept reservation and purchase only at the store. We do not accept any reservation or purchase on phone. Please check about the details at the store.
※We cannot compensate for the expenses including travel expenses in case of canceled or postponed events.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mirror1000
mirror1000- 10年以上前
※We do not make any return or payout"のpayoutは"refund"でした。

※会場内・外で発生した事故・盗難・器物破損等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:22:04に投稿されました
*Organizers, venue, performers will not be held liable in any way for accidents, thefts, and broken instruments etc. at the event site. Please safeguard your valuables on your own.
*Please be aware that we many ban certain people from entering the site if we determine that they are not appropriate.
*There may be cameras for covering the event. Please be aware that you may be photographed or videotaped.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:45:06に投稿されました
The Promoter, event hall, and performers have no resoponsibility on accident, theft, and property damage happened in and out of event hall. Please manage your belongings by yourself.
In order to manage this event safely We will decline specific guest to participate in such a case that promoters side jujged not to be suitable.
Depending on interview and so on, There is possibility that camera will take a shot on the day. They take a shot of guests. So please accept this.

※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※イベント整理券・握手会イベント参加券の転売行為、コピー、偽造は固く禁止致します。特に偽造行為は犯罪に当たります。その様な行為が認められた場合、今後一切、Cheeky Paradeのイベントにはご参加頂けなくなる他、 警察へ通報させて頂く事になりますので、絶対にその様な行為を行わないで下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:38:25に投稿されました
*Our staff members may lead you while touching your shoulder or arm. If you can’t tolerate this, please do not attend the event.
*It’s strictly forbidden to sell, copy, or counterfeit event vouchers and handshake tickets. Especially, counterfeit is a crime. If we discover such an act, you will be banned from attending any future Cheeky Parade event and we will report you to the police, so please do not do such a thing.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:03:28に投稿されました
※ Our staff may touch your shoulders and arms in order to lead participants. Please understand it before you come.
※ Resale, copy, or counterfeiting of tickets are strictly forbidden. Especially, counterfeiting ticket is a criminal act. Therefore we will have to report to the police and you will never be allowed to participate in any of our Cheeky Parade events from now on. Please do not do these activities.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。