Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「Together」発売記念 Thanksgiving Event(関東・関西) ファンのみなさま、いつも応援していただき本当にありがとうございます!...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん renay さん [削除済みユーザ] さん elephantrans さん yoppo1026 さん kawaii さん sujiko さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/19 12:53:16 閲覧 2404回
残り時間: 終了

「Together」発売記念 Thanksgiving Event(関東・関西)


ファンのみなさま、いつも応援していただき本当にありがとうございます!!
各地のCDショップにお邪魔して、メンバーから直接感謝のキモチをお伝えします!!

<イベント内容>
各店舗においてのグループ別 握手会☆

<店舗・メンバー・集合時間>
■関東
HMV大宮アルシェ
渡辺 亜紗美・関根 優那・島崎 莉乃・鈴木 友梨耶・溝呂木 世蘭・永井 日菜・鈴木 真梨耶

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:09:01に投稿されました
Thanksgiving Event (Kanto/Kansai regions) to commemorate release of "Together"

We like to thank all our fans for their their continuous support!
Our members will visit CD shops in each region and personally express their gratitude!

<Event Schedule>
Grouped handshake event at each shop

<Shop/Members/Meeting Time>
■Kansai Region
HMV Omiya Arche
Asami Watanabe/Yuna Sekine/Rino Shimazaki/Yuriya Suzuki/Seran Mizorogi/Hina Nagai/Mariya Suzuki
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:10:42に投稿されました
Thanksgiving Event commemorating the release of "Together" (Kanto, Kansai)


Thank you very much for supporting Cheeky Parade!!
Our members will visit each CD shop in your area and directly express their gratitude!!

<Event content>
Handshake Meeting by each group at each store ☆

<Stores, members and the time appointed for Meeting>
■ Kanto
HMV Omiya Arche
Watanabe Asami, Sekine Yuna, Shimazaki Rino, Suzuki Yurina, Mizorogi Seran, Nagai Hina, Suzuki Marina
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:11:30に投稿されました
"Together" Release Thanksgiving Event (Kanto, Kansai)

Dear Fans, thank you for your big support! We really appreciate it!!
We will visit each CD shops and express our appreciation to everyone from our members directly!!

<Event Information>
Hand Shaking Event ☆ at each stores

<Store, Member, Time>
■ Kanto
HMV Omiya Arushe
Asami Watanabe, Yuna Sekine, Rino Shimazaki, Yurina Suzuki, Seran Mizorogi, Hina Nagai, Marina Suzuki

■関西
TSUTAYA EBISUBASHI 6Fイベントスペース
山本 真凜・小鷹狩 百花
集合場所:5Fイベントスペース入場口

■両会場共通
集合時間: 18:15
イベントスタート: 18:30

<イベント参加方法>
下記のイベント対象商品を下記イベント実施店舗で、6/17(火)の商品店着時より、お買い求めいただきますと、レジにてイベント整理券をお渡しいたします。店舗でお渡しする「イベント整理券」と、初回盤CDに封入されている「握手会イベント参加券」の2枚を必ずご持参ください。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:18:00に投稿されました
■Kansai region
Tsutaya Ebisubashi 6th Floor Event Space
Marin Yamamoto/Momoka Kodakari
Meeting Place: 5th Floor Event Space Entryway

■For both venues:
Assembly time: 6:15 PM
Event Starts: 6:30 PM

<To Participate in Event>
If you buy these qualifying goods at these shops where the events will take place on 6/17 (Tue), you will get a numbered ticket at the register. Bring the numbered event ticket obtained at the participating shops together with the handshake event ticket included in the first-run CDs with you.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:19:02に投稿されました
■ Kansai
TSUTAYA EBISUBASHI 6F Event Space
Yamamoto Marin, Kodakari Momoka
Place: 5F Event Space Entrance

■ Common to both venues
Time of Meeting: 18:15
Event Start: 18:30

<How to Participate>
If you purchase one of the following target securities for the event at the stores conducting the event from June 17 (Tue), you will be given a numbered ticket at the cashier. Please bring your numbered ticket and "Handshake Meeting Event Participation Ticket" enclosed in the First Limited Edition CD.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:16:21に投稿されました
■Kansai
TSUTAYA EBISUBASHI 6F Event Space
Marin Yamamoto, Momoka Kotakagari
Place:5F Event Space Entrance

■Time
Meet: 18:15
Start: 18:30

<How to Join the Event>
If you purchase an item at a store listed below on and after 6/17 (Tues), the store will give you a ticket for the event. Please bring the ticket and "Hand-Shaking Event ticket" which inserted in the 1st CD cover

<イベント対象商品>
HMV店舗 「Together」Loppi・HMV限定盤(AVC1-39164)、CD+DVD(AVCD-39163/B)
HMV以外の店舗 「Together」CD+DVD(AVCD-39163/B)

※店舗でお渡しする「イベント整理券」と、初回盤CDに封入されている「握手会イベント参加券」の2枚ともなければ、イベントにご参加いただけません。握手会の際に、回収させていただきます。
※下記集合時間にお集まりいただき、整列いただきます。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:32:14に投稿されました
<Applicable Items>
HMV Store "Together" Loppi・HMV Limited Edition(AVC1-39164)、CD+DVD(AVCD-39163/B)
Stores other than HMV Store "Together" CD+DVD(AVCD-39163/B)

※In order to participate in the event, you must have both the numbered ticket which is given at the store and a ticket for the Shake Hands Event which comes with the CD. Tickets will be collected at the event.
※Please come in time and make lines.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:23:33に投稿されました
<Qualifying Goods>
HMV Shop's Limited Edition "Together" Loppi/HMV CD (AVC1-39164), CD+DVD set (AVCD-39163/B)
"Together" CD+DVD set from shops other than HMV (AVCD-39163/B)

*If you don't have the numbered event ticket from the shop together with the handshake event ticket included in the first-run CD, you will not be able to participate in the event. They will be collected at the time of the handshake event.
*Please assemble at these times below and please form lines.

※握手会は列が途切れましたら終了させていただきます。
※対象CDは6/17(火)午後店着予定です。
※イベント整理券対象店舗は、握手会実施店舗となります。
※イベント整理券は数に限りがございますので、予めご了承ください。

<共通注意事項>
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:29:04に投稿されました
※The Shake Hands Event will end when all the lines are gone.
※Applicable CD will reach stores on 6/17(火) in the afternoon.
※The Shake Hands will be held in the same store you got your ticket.
※Please note that the number of tickets are limited.

<Noticce>
※We will keep your bags during the event for security purpose.
※We will try out best make the event as secured as possible, but if you have found any strange persons or things in the hall, please let staffs know.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:30:06に投稿されました
*If there is a break in the line, we will end the handshake event.
*The qualifying CDs are scheduled to arrive at the shops at 6/17 (Tue) in the afternoon.
*Participating shops in the numbered event ticket giveaway will be the venues for the handshake events.
*Please note that there are a limited number of numbered event tickets.

<Precautions Pertaining To All Events>
*We take the safety of our guests, the artists, talents, and other persons very seriously, so we will search personal effects and, if needed, take temporary custody of personal effects.
*We will take extra precautions to secure the venue, but if you spot any suspicious person or item on the premises, please alert security personnel.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:24:08に投稿されました
※ Hand-shaking event will be ended if the line is ended.
※ The CD is schedule to arrive in the store on 6/17.
※ Event ticket will be used at the store you received the ticket.
* Please note that the tickets are limited.

<Note>
※ We will check your belongings and may ask you to leave your bag temporary at designated place for security and safety for our customers and artists.
※ We will try our best to take care of safety and security. However, if you see anyone who is acting strange or an object you think may be dangerous, please ask for a security employee.
kawaii
kawaii- 10年以上前
※ The CD is schedule to arrive in the store on 6/17.
※ Event ticket will be used at the store you received the ticket.
は以下に変更お願いします。
※ The CD is scheduled to arrive in the store on 6/17.
※ Event ticket will be used at the store where you receive the ticket.

※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。
※各店舗ともイベント整理券は、なくなり次第終了となります。
※ご予約で定員に達した場合、その後に商品をご予約・ご購入いただいてもイベント整理券は付きません。
※ご予約・ご購入後の日程変更はできません。また、別店舗での使用もできません。
※当日店内が大変混雑している可能性がございますので、必ずスタッフの指示に従っていただきますようお願いします。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:24:22に投稿されました
※At the Shake Hand Event, please remove you rings, bracelets, and other accessories.
※The distribution of tickets will end as soon as all the tickets are gone.
※If you reach the maximum amount, any further orders will not give you extra tickets.
※The date cannot be changed after the order and the purchase. Also, it can't be used at a different store.
※It is highly expected that the store will be very crowded, so please make sure that you follow the instruction of staffs there.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:26:32に投稿されました
* Please take off accessories such as rings or bracelets when you participate in the Handshake Meeting.
* Each shop will stop giving the numbered tickets for the event as soon as they will run out.
* If the number of reservation reaches the number of tickets, you cannot get a ticket even if you reserve or purchase the product after that.
* You cannot change the schedule after you reserve and purchase. Also, you cannot use it in the other shops.
* The shop may be very crowded on the day of the event. Please follow the instructions of staffs.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:32:13に投稿されました
When you participate in hands shaking, please remove the accessory such as ring and bracelet, etc.

When the event numbered ticket is sold out, it is the end at each store.

When we have the maximum number in reservation, you cannot have the event numbered ticket even if you make a reservation or purchase the item.

You cannot change the schedule after making a reservation or purchasing it. You cannot use it in other stores.

As on the day the store might be very crowded, we request that you follow the instruction of the staff.

※参加券を複数枚お持ちのお客様は、一度握手していただいた後、再度最後尾にお並びいただきます。
※握手会イベント参加券・イベント整理券は、握手会参加時に回収させて頂きます。返却は致しかねますので予めご了承下さい。
※小学生から握手会イベント参加券・イベント整理券が必要になります。
※参加券はいかなる理由においても再発行致しません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:17:01に投稿されました
*If you have several tickets, you will go back to the end of the line after you once shake hands.
*We will collect handshake tickets and event entry vouchers at the site. Please be aware that we will not be able to return them.
*Elementary school students and older are required to have handshake vouchers and entry tickets.
*We will not reissue tickets under any circumstances.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:20:21に投稿されました
※If you have multiple tickets you have to go back to the end of the line to consume each ticket.
※Tickets are collected at the event. We will not return them.
※Everyone who is an elementary school student or older needs a ticket.
※Tickets will not be reissued for any reasons.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:19:09に投稿されました
*Guests who have tickets more than one, please make a line again at the tail end after finishing one handshake.
*Participation tickets for handshake event and numbered event tickets are clawed back when participating the handshake event. Please be aware in advance returning is not available.
*Participation tickets for handshake event and numbered event tickets are required for primary schoolchildren and older.
*Participation tickets are not reissued not for any reason.








※参加列が途切れ次第、終了となります。また、メンバー滞在時間は各店毎に上限がある事を予めご了承ください。滞在時間を超えた場合、お並びいただいていても握手会に参加できない場合がございます。
※都合により時間の変更がある場合がございます。
※天候や災害、トラブルやアーティストの都合により、やむをえず中止になる場合がございます。
※各CDチェーンの特典もなくなり次第、終了となります。
※事前の場所取り等の行為は他のお客様のご迷惑となりますので、固く禁止いたします。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:18:12に投稿されました
※The section will be closed once we see nobody in the line. Also, members are busy, so some of them have to leave early.
※The time might change.
※The event might be cancelled due to weather, disasters, troubles or members' conditions.
※Special benefits in each CD chain will end as soon as it's sold out.
※You are not allowed to put your bags to save seats for other people.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:36:28に投稿されました
*The event will be ended once there is a break in the line. Also, please note that the members can only stay so long at each shop. There may be a chance that guests will not participate in the handshake event if the members cannot stay any longer.
*The times may be changed depending on the situation
*The event may be canceled due to inclement weather, disasters, other troubles, or the artists' situation.
*Once the special amenities are depleted from each CD chain, it will end.
*"Saving places" or other such actions will be problematic for other guests, so they will be strictly forbidden.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:35:30に投稿されました
* The Handshake Meeting will close as soon as the line breaks off. Please note that the time of each member's stay is limited per each shop. If the time is up, you may not be able to participate the Handshake Meeting even if you are standing in the line.
* The time may be changed depending on circumstances.
* The event may be canceled due to weather, disaster, troubles and the circumstances of artists.
* Each shop will stop giving special favors of CD as soon as it runs out.
* You are strictly prohibited to reserve places with your luggage or go on a sit-down in the facility and venue.

※携帯電話・ビデオカメラ等による録音と撮影は一切禁止とさせていだきます。
※お買い求め頂いた商品の返品、払い戻しは一切行っておりませんので予めご了承ください。不良品は良品と交換させていただきます。
※店舗によっては、対象商品のご予約/ご購入は対象店舗の店頭でのみお受けしています。お電話等ではお受けしておりませんので、詳しくは店舗でご確認ください。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:13:18に投稿されました
*It’s strictly forbidden to record or videotape with cell phones and video cameras etc.
*We will not accept returns or issue a refund for your purchase. Thank you for your understanding. We will exchange defective products.
*We accept preorders and purchases only at the designated stores. You can’t do so by phone, so please check the details at the store.
*In case the event is cancelled or postponed, we will not compensate your trip expenses.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:14:22に投稿されました
※You are not allowed to take either videos or pictures.
※We will not accept any refunds. If some defects are found on the item, we will exchange it for new one.
※Some stores do not accept telephone order, so please check by yourself with the store near you.
※We will not compensate for transportation fees and hotel charges wasted due to he delay or cancellation of the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場内・外で発生した事故・盗難・器物破損等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:09:08に投稿されました
* Organizers, venue, performers will not be held liable for accidents, thefts, and broken instruments etc. at the event site. Please safeguard your valuables on your own.
*Please be aware that we many ban certain people from entering the site if we determine that they are not appropriate.
*There may be cameras for covering the event. Please be aware that you may be photographed or videotaped.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:11:11に投稿されました
※We will not be responsible for any accidents or thefts whether it occurs inside or outside of the hall. Please keep your eyes on your own bags.
※Please note that you participation might be refused if we consider you as inappropriate to the event for the security purpose.
※Please note that we record a video and you might get in there.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※イベント整理券・握手会イベント参加券の転売行為、コピー、偽造は固く禁止致します。特に偽造行為は犯罪に当たります。その様な行為が認められた場合、
今後一切、Cheeky Paradeのイベントにはご参加頂けなくなる他、 警察へ通報させて頂く事になりますので、絶対にその様な行為を行わないで下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:37:13に投稿されました
*Our staff members may lead you while touching your shoulder or arm. If you can’t tolerate this, please do not attend the event.
*It’s strictly forbidden to sell, copy, or counterfeit event vouchers and handshake tickets. Especially, counterfeit is a crime. If we discover such an act, you will be banned from attending any future Cheeky Parade event and we will report you to the police, so please do not do such a thing.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:08:30に投稿されました
※Staffs might touch your shoulders and arms in order to lead participants. Please be aware of that before you come.
※The resale or the copy of tickets are strictly forbidden. They count as a criminal act and therefore we will call the police and you will not be allowed to participate in any of our events. Please do not do these activities.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:40:48に投稿されました
* Our staff may touch your shoulder or arm when they guide you. Only if you understand it, please participate the event.
* You are strictly prohibited to re-sell or copy Event Numbered tickets and Handshake Meeting Event Participation tickets. Especially forgery is a crime. If we find you doing such things, you will never be able to participate in the events of Cheeky Parade in future. And we will call the police. Never do such things.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:38:08に投稿されました
In the hands shaking, staff might lead you by touching your shoulder and arms. Only those who understand it can participate in the hands shaking.

We strictly prohibit reselling, copying and counterfeiting of the event numbered ticket and event participation ticket of hands shaking. The counterfeiting is a crime. If we witness this kind of act, you cannot participate in the event of Cheeky Parade thereafter. In addition, we will report it to the police. We request that you do not act in that way.

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。