[Translation from Japanese to English ] [1] Thursday 10/9 Depart Narita (11:00- 18:30) for New York by air ----- cr...

This requests contains 1609 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( sujiko , susumu-fukuhara , ryojiyono , tearz , mirror1000 ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Jun 2014 at 11:38 4057 views
Time left: Finished

Cheeky Parade NY TOUR「チキパ流 修学旅行~ニューヨークってどうなの?~(10/9〜10/13)


2014年6月1日より『チキパ流 修学旅行 ~ニューヨークってどうなの?~』のツアー本申込みがスタート!
≪募集サイトはコチラ≫
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/

≪募集締切≫
2014年6月30日(月)23:59まで

日程:2014年10月9日から2014年10月13日(3泊5日)

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:09
Cheeky Parade NY TOUR「Cheeky Parade School excursion How is New York?~(9 October 〜13 October)


Application will start on June 1, 2014 forCheeky Parade NY TOUR「Cheeky Parade School excursion How is New York?
≪Information site≫
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/

≪Deadline≫
23:59 Monday June 30, 2014

Tour schedule:October 9, 2014 ~ October 13, 2014(5 days 3 nights)
nakagawasyota likes this translation
mirror1000
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:51
Cheeky Parade NY TOUR "Chikipa Styke School Trip ~ How's New York? ~ ( October 9 ~ October 13)"

Since June 1, 2014, Application for Chikipa Styke School Trip ~ How's New York?" has been started!

<<Click Here to Apply>>
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/

<<Closing of Subscription>>
By 23:59 of June 30(MON), 2014

<<Itinerary>>
October 9, 2014 to October 13, 2014 ( 3 nights and 5 days)

発着空港:成田空港
利用航空会社:日本航空、全日空、デルタ航空、ユナイテッド航空 のいずれか(指定不可/エコノミークラス利用)
利用予定ホテル:ペンシルバニア、ウォルコット、ホテルデビュール、レイサム、デイズホテル・ブロードウェイ のいずれか(ホテル・部屋指定不可)
減延泊:不可
食事:朝:0回、昼:0回、夜:1回
参加条件:お申込みは12歳以上のお客様に限ります。
最少催行人員:30名
添乗員:同行いたしません。現地係員がご案内いたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:15
Departure: Narita Airport
Flight Companies: JAL, ANA, Delta, or United (selection unavailable/ economy class)
Hotel: Pennsilvania, Wolcott, Hotel Deauville, Latham, Days Inn Hotel New York City - Broadway (hotel/room preference not acceptable)
Number of the stay: cannot be reduced
Meals: Breakfast 0; Lunch 0; Dinner 0
Eligibility: age 12 and older
Minimum number of participants: 30 and over
Tour attendant: Not attending. The local assistant will guide.
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:13
Departure Airport :Narita Airport
Airlines:JAL, ANA, Delta, Uited (either one of these, not able to select, economy class)
Hotel : Pensilvania, Walcot, Hotel Viewl, Laysum, Days Hotel, Broadway (either one of these, not able to select)
Change of Days : Not possible
Meals: Breakfast :0 、Lunch : 0、Dinner :1
Condition:12 years old or older
Minimum required participants:30
Tour operator: not available, local agent will meet upon arrival at the destination
nakagawasyota likes this translation

●旅行業約款、旅行条件書、取消料の詳細を、必ずご確認ください。
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm(募集型企画旅行・約款)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm(募集型企画旅行・条件書)

【旅行手続きに関するお問合せ先】
株式会社エイチ・アイ・エス イベントセクション
[チキパ流 修学旅行 ~ニューヨークってどうなの?~ ツアーデスク]

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:16
●Please read related contract, condition and rule on cancellation
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm(Pre arranged tour contract)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm(Pre arranged tour condition)

【Inquiry】
HIS Event Section
[Cheeky Parade School Excursion How is New York? tour desk]
nakagawasyota likes this translation
susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:11
*Check the details of Standard Journey Business Stipulation, Terms and Conditions of the Tour, and Cancellation Clause as shown the links as follows.
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm (package tour stipulation)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm(package tour terms and conditions)

To find out about the procedure for joining the tour inquire at:
Event section of H.I.S. Co.,Ltd.
Tour information desk for "Cheeky Parade-style School Trip, What will N.Y. Be Like?".

〒163-6011 東京都新宿区西新宿6-8-1 住友不動産新宿オークタワー 11階
TEL :03-5908-3015
FAX :03-5908-3345
受付時間10:00~18:00 (土日祝日を除く)
※注意
H.I.S.店舗での手続きはできませんので、予めご了承ください。
このメールは送信専用となっております。返信はできません。
ニューヨーク3泊5日間 日程

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:18
11F Sumitomo Real Estate Shinjuku Oak Tower, 6-8-1 NishiShinjuku, Shinjukuku, Tokyo 163-6011
TEL :03-5908-3015
FAX :03-5908-3345
Office hours: 10:00- 18:00 (except for weekends and holidays)
*NOTICE
Please know this tour cannot be processed at H.I.S. branches.
Please do not reply to this mail. This mail address cannot accept replies.
New York for 3 nights and 5 days Itinerary
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:18
11F Sumitomo Fudosan Shinjuku Oak Tower 6-8-1 Nishi Shinjuku Tokyo 〒163-6011
TEL :03-5908-3015
FAX :03-5908-3345
Opening hour10:00~18:00 (closed on Saturday, Sunday, Holiday)
※Notice
H.I.S branch does not handle this tour
Do not reply to this e-mail
New York 5 days 3 nights schedule
nakagawasyota likes this translation

[1]10/9(木)
成田(11:00〜18:30)発 (直行)空路にて、ニューヨークへ。
-------日付変更線通過-------
ニューヨーク(10:45〜18:25)着後、現地係員と共にホテルまでお送りいたします。※ホテルチェックインは15時以降です
食事:朝× 昼× 夜×[ニューヨーク泊]

[2]10/10(金)
午前:NY COMIC CON(コミコン)会場へご案内
午後:自由行動となります。
食事:朝× 昼× 夜×[ニューヨーク泊]

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:41
[1] Thursday 10/9
Depart Narita (11:00- 18:30) for New York by air
----- crossing International Date Line-----
Arrive at New York (10:45- 18:25), then local assistant will take you to the hotel. *Check-in time is after 15:00.
Meals: Breakfast 0, Lunch 0, Dinner 0 [Stay over in New York]

[2] Friday 10/10
AM: Visit to NY COMIC CON
PM: Free time
Meals: Breakfast 0, Lunch 0, Dinner 0 [Stay over in New York]
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:42
1 Thursday, October 9:
From Narita (departing from 11:00 a.m. to 6:30 p.m. JST) to New York by non-stop flight.
Crossing IDL.
After arriving at New York at (10:45 a.m. to 6:25 p.m., EDT), we will take you to the hotel with local staffs. *Check-in time of the hotel is after 3 p.m.EDT.
Meals: Morning, Lunch and Dinner (stays at New York).

2 Friday, October 10:
Morning: We will take you to the NY COMIC CON (the venue).
Afternoon: Free time.
Meals: Morning, Lunch and Dinner (stays at New York).

[3]10/11(土)
タイムズスクエアLIVEへご案内
夜:ファン交流会へご案内
終了後、ホテルまでお送りします。
食事:朝× 昼× 夜○[ニューヨーク泊]

[4]10/12(日)
ホテルチェックアウトをお客様ご自身でお済ませください。※ホテルチェックアウトは午前中です
現地係員と共に空港へご案内いたします。
ニューヨーク(9:30〜14:45)発 (直行)空路にて、帰国の途へ。
-------日付変更線通過-------
食事:朝× 昼× 夜×[機中泊]

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:46
[3] Saturday 10/11
Visit to Times Square Live
Evening: Visit to fan interaction event
After the event transportation available for returning to the hotel.
Meals: Breakfast 0, Lunch 0, Dinner 1 [Stay in New York]

[4] Sunday 10/12
Please check out your hotel by yourself. *Check-out time is till noon.
Depart from New York (09:30- 14:45) for home by air.
----- crossing International Date Line -----
Meals: Breakfast 0, Lunch 0, Dinner 0 [Flight stay]
nakagawasyota likes this translation
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:49
[3]Saturday October 11
Tour to Times Squire Live
Night : Fan event
After the event transportation to the hotel
Meal :0
Stay : New York

[4]Sunday October 12
Hotel Check-out: Check out individually, *Checkout time is before noon
Local gent will take to the airport
Direct Flight to Japan leaving New York (9:30〜14:45)
-------Cross Day Line-------
Meal: 0
Stay in the aircraft.

[5]10/13(月)
成田(12:40〜17:35)着、通関後解散となります。

☆☆お疲れ様でした☆☆
上記スケジュール内の発着時間は、 2014年3月現在の国際線定期便および、一部期間のみ運航される準定期便や臨時便のフライトスケジュールに基づいています。ご出発日によっては上記時間帯以外の臨時便を使用することがあります。必ず最終日程表で確定便・時刻をご確認ください。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:52
[5] Monday October 13
Arrival at Narita(12:40〜17:35)、after customs, the tour will adjourn

☆☆Sayonara Good bye☆☆
The above schedule is based on international regular flight schedule available at the time of March 2014, and extra flight for certain sectors. This may change depending on the day of departure. We may use other extra flights. Please check the finalized schedule before depature.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:20
(5) October 13th(Monday)
Arrive at Narita(12:40~17:35). We are dissolved after going through the customs.

We hope that you enjoyed.
The arrival and departure in the above schedule are subject to flight schedule of regular international flight as well as subregular and temporary flight that are flown only for a limited period as of March 2014.

On some departure days, we might fly by temporary flight other than the above time range.

Please check the determined flight and time by the final itinerary list.

上記スケジュールは、航空会社の都合・天候・災害、現地事情等により予告無く変更になる場合がございます。
当日の天候により、欠航する場合もございます。運送機関の欠航・運休により、延泊されたり他の交通機関を利用された費用につきましてはお客様のご負担となります。予めご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:24
The above schedule is subject to change without notification due to reason of airline company, weather, natural disaster and situations of the local area, etc.


Some flights might be cancelled due to the weather on the day.
You must be responsible for the expense required for extending the staying at a hotel and taking other transporttion by reason of cancellation of the transportation. We hope that you understand it in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:49
Above schedule may be altered without prior notice due to the convenience of airline, weather, force majaure, or local situation.
The flight may be cancelled due to the weather condition of the scheduled day. Please be noted that the participants shall be responsible for any expenses incurred by the extending stay or using the other means of transportation due to the cancellation of scheduled flight.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime