[日本語から英語への翻訳依頼] 「Together」発売記念 チキパとTogetherしてEnjoyするDay 開催決定!! <イベント概要> 日時:7月13日(日) イベント内容:...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん renay さん [削除済みユーザ] さん ryojiyono さん elephantrans さん conan7 さん [削除済みユーザ] さん me9051159 さん cockfield さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/19 11:17:11 閲覧 1822回
残り時間: 終了

「Together」発売記念 チキパとTogetherしてEnjoyするDay 開催決定!!


<イベント概要>
日時:7月13日(日)
イベント内容:
【STAGE1】2ショット撮影会:11:00~(受付終了11:30) 集合10:45
【STAGE2】なんでもサイン会:14:00~(受付終了14:30) 集合13:45
【STAGE3】2ショット撮影会:17:00~(受付終了17:30) 集合16:45

会場:avex本社ビル

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:28:26に投稿されました
Announcement for "Together" release anniversary event: The Day to get Together and Enjoy with Chikipa!!

<Event Outline>
Date: Sunday, July 13
Event itinerary:
【STAGE1】 2shot photo session:11:00- (Entry close at 11:30) Assembly at 10:45
【STAGE2】Sign-on-anything session: 14:00- (Entry close at 14:30) Assembly at 13:45
【STAGE3】 2shot photo session:17:00- (Entry close at 17:30) Assembly at 16:45

Venue: avex headquarter building
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:33:33に投稿されました
Celebrate the release of "Together" by enjoying a day with Cheeky Parade - Together!

<Event Info>
Time: July 13 (Sun)
Event Specs:
【STAGE1】Two-shot Photo Event: Starting 11:00 AM - TBD (Application deadline 11:30 AM) Assemble at 10:45 AM
【STAGE2】Autograph Anything Event: Starting 2:00 PM (Application deadline 2:30 PM) Assemble at 1:45 AM
【STAGE3】Two-shot Photo Event: Starting 5:00 PM (Application Deadline 5:30 PM) Assemble at 4:45 PM

Place: Avex Home Offices

<イベント参加方法>
販売サイトより、イベント参加券付「Together【2枚同時購入セット】」をご購入ください。
イベント参加時にはCDと同梱されている各STAGEの「イベント参加券」1枚と、CD+DVD盤(AVCD-39163/B)に封入されております「握手会イベント参加券」1枚の2枚を1セットとして、必ずイベント当日にお持ちください。7月13日(日)の「Together」発売記念 2ショット撮影会、もしくはなんでもサイン会にご参加いただけます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:33:36に投稿されました
<How to join the event>
Please purchase "Together (for 2 sets purchase)" with attached event participation ticket from the sales wesites.
On the date of the event, please be sure to bring 2tickets as a set: 1 "Event participation ticket" for respective STAGEs; "Handshaking event participation ticket" enclosed with CD+DVD version (AVCD-39163/B). These tickets will grant you participating 2shot photo session and/or sign-on-anything session commemorating the release of "Together" on Sunday, July 13.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:41:43に投稿されました
<How to Participate in the Event>
Please purchase the "Together ''Bundle Sale of 2 CDs'" that comes with a ticket for the event.
In order to participate in the event, you must show both a ticket for the event for each STAGE that came with CD and a ticket for the Shake Hands Event that came with CD+DVD ver.(AVCD-39163/B). With thees, you have participate in the Two-Shot Event for celebrating the sale of the "Together" 7/13(Sun)or the Flexible Autograph Event.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:41:38に投稿されました
<To Participate in Event>
Buy the "Together" album (2 disc set) that include the event ticket at the purchasing site.
At the time of the event, bring that event ticket for the STAGES enclosed with the CDs and the handshake event ticket enclosed in the CD/DVD set (AVCD-39163/B) to make a two ticket set and be sure to bring them to the event. You will be able to participate in the photo event in celebration of the 7/13 (Sun) release of "Together" and maybe the Autograph Anything event as well.

<対象商品>
「CD+DVD豪華盤」(初回盤) AVCD-39163/B
「イベント会場・mu-moショップ限定盤」AVC1-39165
の2枚同時購入セット

<販売方法>
販売は抽選販売となります。
申し込みはお一人様一度のみとなります。
申し込みは下記販売サイトにて詳細をご確認ください。
販売サイト:2形態同時購入セット販売サイト(http://sp.mu-mo.net/shop/r/cp1405/)

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:49:39に投稿されました
<Valid Goods>
*CD/DVD Deluxe Set (Initial Release) - AVCD-39163/B
*Event Location/mu-mo Shop limited edition discs - AVC1-39165
Must purchase these two items as a set

<To Purchase>
Items will be sold through lottery
Only one application per applicant
Please read details for application at the website below.
Purchasing site: Buy the set in two ways (http://sp.mu-mo.net/shop/r/cp1405/)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:47:02に投稿されました
[Applicable goods]
Two CD together set purchase of 「CD+DVD Special Version」(First press) AVCD-39163/B and 「Event place・mu-mo shop Limited Version」AVC1-39165

※抽選申し込み応募にあたり、mu-moショップへ無料会員登録が必要となります
mu-moショップ無料会員登録(http://shop.mu-mo.net/st/registinfo.html)より会員登録を事前にお願い致します。

<抽選申込期間>
5月16日(金)19:00~5月21日(水)12:00
結果通知:5月21日(水)13:00より、順次メールにて連絡します。
申し込みはお一人様一度のみとなります。
申込制限:一人一回、1STAGEあたり6セット。最大3STAGEまで申込み可能

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:51:03に投稿されました
※ For participating lucky draw, you need to register at mu-mo shop membership(free of charge)
Please register at mu-mo shop membership (free of charge) (http://shop.mu-mo.net/st/registinfo.html) in advance

<Lucky draw term>
From 19:00 Friday May 16 to 12:00 Wednesday May 21
Result will be announced by e-mail individually from 13:00 Wednesday May 21
One person can only apply one time
Limitation applies for one person one time, per 1 stage 6 sets, maximum 3 stage
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:57:08に投稿されました
*When applying for the lottery, you will need to register for free at mu-mo Shop.
Please make the free registration at mu-mo Shop ( http://shop.mu-mo.net/st/registinfo.html ) beforehand.

<Lottery application times>
5/16 (Fri) 7:00 PM - 5/21 (Wed) 12:00 PM
Results Notification: 5/21 (Wed) at 1:00 PM, will notify in order via email
Only one application per person
Application limit: One person one time per STAGE, for a total of six sets. You will be able to apply for up to three STAGES
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【購入・決済期間について】
抽選の当選者は、下記期間内に購入手続及び決済をお済ませください。
5月21日(水)15:00~5月28日(水)12:00
※上記期間内に決済手続がなされない場合、お申し込みは無効となります。

詳しくは、mu-moショップの販売サイトをご確認ください。
【注意事項】
「なんでもサイン会」
※サイン時、ご希望の場合は日付・お名前も可とします。ただし、サインを入れるアイテム、内容に関してはスタッフの判断にてお断りさせていただく場合もございますので、予めご了承ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:01:05に投稿されました
【Timing for Purchase/Payment】
Once you win the lot, you need to process the purchase and the payment within the period below.
5/21(Wed)at 15:00~5/28(Wed) at 12:00
※If you did not process the payment within this period, the order will be cancelled.

Please check the mu-mo Shop Web site for more details.
【Notice】
"Flexible Autograph Event"
※Members will put the date and your name if you wish. However, please note that you requested contents and the item for the autograph might be declined by staffs.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:54:54に投稿されました
[Purchase and Payment Term]
Those who win lucky draw need to purchase and make payment during 15:00 Wednesday May 21 to 12:00 Wednesday May 28.
*If the payment is not made during this term, the draw becomes invalid.

For more detail, please see mu-mo shop web sites.
[Warnings]
Whatever signature event
*Name and Date is allowed along with signature, however, depending on articles or items to put on, our staff may refuse to do. Please accept this.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:03:15に投稿されました
【Purchase and Payment Times】
Those who won the lottery will have make the purchase and payments by the times listed below:
5/21 (Wed) 3:00 PM - 5/28 (Wed) 12:00 PM
*If the purchase and payments are not processed by the times listed above, the application will be null and void.

For more details, go to the mu-mo Shop purchasing site.

【Precautions】
"Autograph Anything Event"
*At the time of the signing you can only be able to request they write the date and your name. Please be aware that the staff will also exercise the right to refuse items to be autographed based on appropriateness.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※サイン用のペンはこちらで用意させていただきます。

「2ショット撮影会」
※撮影は順次交代制の可能性がございます。
※「2ショットチェキ」の場合は、チェキはこちら側が用意したもので実施させていただきます。ご持参いただいたチェキについては対応不可とさせていただきます。予めご了承ください。
※「2ショット写メ」の場合は、お客様の携帯電話での撮影のみとさせていただきます。スマートフォンも可能といたします。
※メンバーへのポーズの指定が難しい可能性もございますので、予めご了承ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:56:06に投稿されました
※We will prepare the pen for autographs.

”Two-Shot Event"
※Members might rotate.
※For the "Instax Mini Event," we will prepare the instax mini. You are not allowed to use your own.
※For "Two-Shot Cellphone Picture," you must use your own cellphone. Smartphones are accepted.
※Please note that members might not be able to make all the gestures you request.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:09:24に投稿されました
*We will supply the pen for the autographing event

"Two-shot Photo Event*
*Photos may be taken with members on a rotating basis
*For Cheki two-shots, we will be providing the Cheki camera. Be aware that we will not allow use of personal Cheki cameras.
*For cell pic two-shots, it will only be done with the guest's personal cell phone. We will also allow smartphones.
*It might not be possible to have the artists take your preferred pose, so please take heed.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<各部共通事項>
※イベントはメンバー全員が参加致します。
※各部とも、イベントは列が途切れたメンバーから随時終了となりますので、予めご了承ください。
※イベント参加券のみでは、各部のイベントにはご参加いただけません。必ず、握手会参加券1枚とご一緒にお持ちください。
※日程、会場、参加メンバーは急遽変更となる可能性がございます。
※イベント当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:51:52に投稿されました

<Common Items>
※All members will participate in the event.
※For each line, the section will be closed as soon as we see nobody waiting in the line.
※You must show both a ticket for the event and a ticket for the Shake Hands Event.
※The date, place, and members might suddenly change.
※Any transportation fees and hotel charges regarding to the event will be burdened by each customer.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:14:19に投稿されました
<Items related to all events>
*All members of the group will participate in the events
*Be aware that for every event, the artists can cancel at any time even if people are still in line.
*You cannot participate in every event with just the event ticket. You must also have in hand the handshake event ticket.
*The schedule, venue, and participating members are subject to change.
*The guests will be responsible for any traveling and lodging charges stemming from participating in the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場の設備故障や天災、交通ストライキ等の不可抗力の事由によりイベント中止、又は延期となった場合でも、旅費などの補償は出来ません。
※イベント参加条件を満たさずにご参加頂けなかった場合でも、旅費などの補償は出来ません。
※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。
※諸事情によりイベントを中止させて頂く場合がございます。その場合、商品の払い戻し等は出来ませんので、予めご了承ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:48:16に投稿されました
※We will not compensate for the transportation fee or hotel charges that were wasted due to the cancellation of the event.
※Also if you couldn't participate in the event because you did not meet all the requirements, we will not compensate for these fees and charges either.
※The contents of the event might change without any announcements.
※The event might be cancelled for uncontrollable reasons. Please note that in that case, we will not accept any returns of the product.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:13:14に投稿されました
※ Compensations including the travelling fee etc. shall not be granted even though the event is cancelled or postponed due to unexpected situations including the failure of facility(s) at venue, Act of God, and transport strike etc.
※ Compensation shall not be granted if visitors may not allow to participate the event due to the lack of participating requirements.
※ The event may be changed without prior notice.
※ The event may be cancelled due to variety of situations. In this case, however, please be noted in advance that the request for refunding of an item(s) shall not be accepted under such situation.
me9051159
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:08:56に投稿されました
※If the event have to be stopped or postponed due to the unavoidable, such as equipment breakdown, nature disasters, traffic strike and so on, there will not be any compensation for travel expenses and relevance expenses.
※If you are not able to enter the event because you are unqualified, there will not have any compensation for travel expenses and relevance expenses.
※It is possible to change the content of event without advance notice.
※It is possible to stop the event in various situation. In that case, the value of commodity cannot be refunded, thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1

※会場使用の時間制限、イベント進行の遅れ等の事情により、イベントを早期終了させていただく場合があります。尚、この場合、参加券をお持ちであってもイベントにご参加いただくことは出来ず、また商品の返品等もお受け出来ません。
※会場では係員の指示に従って下さい。尚、参加者を誘導する際、係員が参加者の肩や腕などに触れる場合があります。
※当日は事故、混乱の防止のため、導線の制限等、必要に応じた各種制限を設けさせていただくことがあります。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:45:21に投稿されました
※The event might end early if the event starts too late or goes too slowly because the time for which we can use the hall is limited. In this case, you won't be able to participate in the event even if you have a ticket and we will not accept any returns of the product.
※Please follow the instruction of staffs in the hall. They might touch you shoulders or arms when they are leading participants.
※The items you can bring will be limited for the security purpose.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cockfield
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:39:31に投稿されました
※There is possibility that the event would be ended early in condition like delay of event progress.Besides,in this case,you will not participate in the event if you have a ticket and return of item will not be taken.
※Please follow guidance of a event agent.Besides when guided,there is case that participants` arm or shoulder would touched by him.
※That day,for preservation of accidents and confusion,we would place various restrictions like that of guidance lines if necessary.

※イベント終了後の終電時刻等について、主催側は一切の責任を負いかねますので、ご注意下さい。
※会場での手紙・プレゼントの受取り、プレゼントBOXの設置は致しません。
※飲酒、酒気帯びでの入場及びイベント参加はできませんので、予めご了承ください。
※イベント会場における録音・録画・撮影等は一切禁止とさせていただきます。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:01:01に投稿されました
*Please be aware that the promoter never accepts responsibility for the time of last train after finishing the event and so on.
*Letters and presents are not acceptable at the venue and boxes for presents are not set.
*Please be aware in advance that guests with alcohol drinking or under the influence of alcohol can't enter the venue and participate the event.
*Any recording, video recording and shooting etc. are absolutely prohibitted.




under the influence of alcohol
elephantrans
elephantrans- 10年弱前
最後の行は削除お願いします。
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:39:53に投稿されました
※ For the last train of the time after the event, organizers can not be held assume all the responsibilities, Please note.
※We don't put the gifts BOX for the receipt of the letters, presents in the venue.
※ You can not participate in the event with drinking, and the admission under the influence of alcohol, please note.
※We absolutely prohibited recording, video recording, photographing in the event venue.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cockfield
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:30:58に投稿されました
※About date of last train after ending, chair person will not assume it.
※At meeting place,we will not take presents and presents box will be not placed.
※A person will not enter and participate if drunk or drinking.Please approve it.
※At meeting place,recording and photography is prohibited.

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。