[Translation from Japanese to English ] ★【Part 2 (Open: 16:00, Start: 17:00)】 Applicable items Cheeky Parade【NINE LI...

This requests contains 1984 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( ichi_style1 , susumu-fukuhara , hiro_ure_87 , renay , tearz , conan7 , tamami , mirror1000 ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Jun 2014 at 18:33 2116 views
Time left: Finished

Cheeky Parade【NINE LIVES TOUR~ROAD TO NY~】 5/31, 6/1 札幌SPACE ART STUDIOにて、メンバーの直筆メッセージカードをプレゼントいたします!

Cheeky Parade【NINE LIVES TOUR~ROAD TO NY~】

2014-05-31 (土)
2014-06-01 (日)

【札幌】SPACE ART STUDIO

≪1部≫開場12:00/スタート:13:00
≪2部≫開場16:00/スタート:17:00

hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 19:09
Cheeky Parade [NINE LIVES TOUR--ROAD TO NY--] We'll present you a card with hand written messages from members at Sapporo SPACE ART STUDIO from May 31st to June 1st!

Cheeky Parade [NINE LIVES TOUR--ROAD TO NY--]

May 31, 2014 (Saturday)
June 1, 2014 (Sunday)

'Sapporo' SPACE ART STUDIO

[1st Part] Doors open at 12:00 pm, the show starts at 1:00 pm.
[2nd Part] Doors open at 4:00 pm, the show starts at 5:00 pm.
nakagawasyota likes this translation
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 18:41
Cheeky Parade 【NINE LIVES TOUR ~ ROAD TO NY ~】 5/31, 6/1, We'll present the autograph message card of the members at Sapporo SPACE ART STUDIO!

Cheeky Parade 【NINE LIVES TOUR ~ ROAD TO NY ~】

2014-05-31 (Sat)
2014-06-01 (Sun)

【Sapporo】 SPACE ART STUDIO

«Part 1» Doors open 12:00 / Start : 13:00
«Part 2» Doors open 16:00 / Start : 17:00



☆【1部(開場12:00 開演13:00)】対象商品
6/18(水)発売ミニ・アルバム「Together」イベント会場・mu-moショップ限定商品
AVC1-39165 ¥2,000(税込)

当日会場にて、6/18(水)発売ミニ・アルバム「Together」イベント会場・mu-moショップ限定商品(対象品番:AVC1-39165)をご予約の方に先着で、メンバーの直筆メッセージカードをプレゼントいたします。

☆CDご予約受付開始時間
11:00開始予定

hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 19:21
[1st Part (Doors open at 12:00 pm, the show starts at 1:00 pm)] Available Products:
A short-album "Together" to be released on June 18th. Exclusive products at the mu-mo Shop at the event.
AVC1-39165 2,000 yen (tac included)

On the date, for those who preorder a short-album "Together," which is going to be released on June 18th or exclusive products at the mu-mo Shop at the event, will receive the card with hand-written messages from the members for a few people on a first come.

☆We're planning to start receiving orders from 11:00 am.
nakagawasyota likes this translation
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 18:56
☆ 【Part 1 (Doors open 12:00 Start: 13:00)】 Target goods
6/18 (Wed) Release mini album "Together" event venue · mu-mo shop limited edition
AVC1-39165 ¥ 2,000 (tax included)

We'll present the autograph message card of the members
to whom reserved Release on 6/18(Wed) mini album "Together" event venue · mu-mo shop limited edition (subject number : AVC1-39165) in the first arrival at the venue on the day.

☆ CD Reservations start time
11:00 scheduled start
conan7
conan7- almost 10 years ago
1行目の訂正箇所
☆ 【Part 1 (Doors open 12:00 Start: 13:00)】→☆ 【Part 1 (Doors open 12:00, Start 13:00)】
上記のように訂正させて頂きます。

※当日該当公演のチケットをお持ちの方のみご予約可能です。
※1度のCDご予約につき、1枚直筆メッセージカードを差し上げます。複数枚ご予約いただいても、直筆メッセージカードは1枚となります。予めご了承ください。
※ご予約の際に、商品代金+送料全額を頂戴致します。
※ご予約後のキャンセルは出来ませんので、予めご了承下さい。
※一度にご予約できる枚数は5枚までとさせていただきます。
※再度ご予約いただく場合は、最後尾にお並びください。状況に応じて枚数は変更させていただく場合がございます。


renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 19:59
※You can order only if you have the ticket for the performance on that specific date.
※We will give you a message card written by a member for each order of the CD. Please note that you will get only one message card regardless of how many orders you make.
※At the order, you must pay us for the price of the product and the shipping fee.
※Please note that you can't cancel the order once you complete the procedure.
※The maximum number of CDs each person can order is 5.
※For each CD, you have to go back to the end of the line. The maximum number might change depending on how quickly these CDs are ordered.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 19:26
*1 Those with a ticket for the show can make a reservation.
*2 You'll receive one message card with handwritten message for preordering one CD. You'll receive only one card even when you preorder for several CDs.
*3 You need to pay for the product as well as shipping fee when you preorder it.
*4 We won't accept cancellation.
*5 You can preorder up to 5 CDs.
*6 When you preorder for the second time, please go back to the end of the line. We might change the number of CDs you can preorder depending on the situation.
nakagawasyota likes this translation

★【2部(開場16:00 開演17:00)】対象商品
Cheeky Parade【NINE LIVES TOUR~ROAD TO NY~】オリジナル生写真セット ¥1,000(税込)

当日会場にて、オリジナル生写真を2セットお買い上げの方に先着で、メンバーの直筆メッセージカードをプレゼントいたします。

★生写真販売開始時間
11:00開始予定

※生写真に関しましては、当日「昼公演」か「夜公演」のどちらかのチケットをお持ちの方がご購入いただけます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 20:09
★【Part 2 (Open: 16:00, Start: 17:00)】 Applicable items
Cheeky Parade【NINE LIVES TOUR~ROAD TO NY~】 original bromides set JPY1.000 (incl.tax)

But 2 sets of the original bromides on site, and get a message card written by the members on a first come first serve basis.

★Schedule for bromide sales
Start: 11:00am (TBD)

*The eligible customers for purchasing those bromids must show the ticket for either the daytime/evening performance show.
renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 20:03
★【2nd Section(opens @ 16:00 starts @ 17:00)】Applicable product
Cheeky Parade【NINE LIVES TOUR~ROAD TO NY~】Special Photograph Set ¥1,000(including tax)

At the hall, on the day of the performance, we will give a message card written by a member to customers who purchased two photographs at the same time.

★Time for Sale of Photographs
Starts @ 11:00 (planned)

※Customers who have a ticket for either noon performance or night performance can purchase the photographs.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 19:38
★ [2nd Part (Doors open at 4:00 pm, the show starts at 5:00 pm)] Available Products:
Cheeky Parade [NINE LIVES TOUR--ROAD TO NY--] the set of original photos 1,000 yen (tax included)

At the hall, we'll present a card with handwritten messages by the members when you buy two sets of photos.

★We'll start selling the photos at 11:00 pm.

*Those who own a ticket for either one of "Day Show" or "Night Show" can purchase the photos.
nakagawasyota likes this translation

※昼公演時より販売致しますが、特典のメッセージカードのプレゼントは各公演限りがあります。
※一度のお会計で、生写真セットの購入制限数はありませんが、複数枚セット購入でも、直筆メッセージカードは1枚のみとなります。予めご了承ください。
※再度ご購入される場合は、最後尾にお並びください。状況に応じて枚数は変更させていただく場合がございます。

【1部・2部 共通】
※直筆メッセージカードは、各公演とも数に限りがございます。予めご了承ください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 20:07
※The sale starts at the beginning of the noon performance, but the number of message cards is limited for each performane.
※Please note that you can buy as many photographs you want, but the number of message card given for each person is still one.
※If you will buy multiple photographs, you have to go back to the end of the line for purchasing each photograph. The maximum number of purchases might change depending on how well they sell.


【Common Items in 1st Section and 2nd Section】
※Please note that the number of member cards is limited for each performance.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 19:45
*1 We'll start selling the photos as the "Day Show" begins, but the number of the message cards is limited for each show.
*2 You can purchase the photo sets as many as you want, but the number of the car with handwritten messages is limited to only one no matter how many photo sets you purchase.
*3 When you purchase it twice, please go back to the end of the line. We might limit the number of photos you can purchase depending on the situation.

For both 1st part and 2nd part, the number of the card with handwritten messages is limited for each show.
nakagawasyota likes this translation


※各回ともに配布数量に達し次第終了となりますので、ご了承ください。
※CDのご予約の際に、商品代金+送料全額を頂戴し、CDご予約後のキャンセルは一切出来ませんのでご注意ください。尚、CD、生写真セットともに、一度お会計がお済みになり、再度ご予約・ご購入を希望される場合は、最後尾にお並びください。


<ご注意ください>
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 19:55
*1 For each time, we'll finish selling CDs once the predetermined copies have been sold.
*2 Please pay for the product and shipping fees when you preorder the CD. You can't cancel your order. When you buy more than one CD or the photo set, please go back to the end of the line.

[Caution]
*We might not permit your entrance when we assume you would disturb management of the event.
nakagawasyota likes this translation
tamami
Rating 56
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 20:02
※ Please understand that each time will be closed, as soon as it reaches to the max quantity of distribution.
※ Please note that when you book the CD, we will receive the product price + full amount of postage, and we can not accept any cancellations after booking your CD. Please line up at the end again if you wish to make a reservation and purchase the both CD and photo set again after you finishing the first purchase.


<Please warn>
※ For the safe operation of this event, if the host is determined that it is not appropriate to participate in the event, we might refuse the participation of specific customers. Please acknowledge about this before the event.

※防犯上、ご入場時に手荷物検査をさせて頂く可能性がございます。予めご了承ください。
※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場できませんので、ご了承願います。
※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。
※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。

hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 19:59
*1 We might check inside your bag to prevent crimes.
*2 Please refrain from drinking prior to the event.
*3 Don't leave any garbage inside or around the concert hall. Please make sure you'll dispose your garbage at trashcans or bring it back.
*4 Please use public transportations when you come to the concert hall.
*5 We won't have any responsibility when you destroy properties of the concert hall.

nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 20:02
※In entering the place, We may inspect handings in terms of security. Please accept this.
※Drunkers can't enter event place. Please accept this.
※Littering in and around event place is strictly forbidden. Please throw away in trash box or take away.
※In coming the place, Please use public transportaion.
※In such a case that guest broke matters in event hall, We can't be imposed on any resoponsibility. So, be careful.

※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 19:45
*Please refrain from inquiring about the event to the office at the venue.
*No space taking at the venue or the facility with your personal belongings or by sitting in.
*Should the natural disasters, transportation strikes or anything beyond our organizer's control makes the event impossible, we will cancel the event.
*When the event is either cancelled or postponed, the organizer do not compensate the transportation charges to get to the venue.
*The date, time schedule, and the venue may change when changing circumstances require.
nakagawasyota likes this translation
mirror1000
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 19:23
We cannot answer any inquiry about the event.
Please do not occupy the event area illegally.
The event may be canceled in case of irresistible forces such as natural disasters and traffic strikes.
We cannot compensate for any expenses including travel expenses in case of a canceled or postponed event.
Date, opening time, and place for this event may be changed.

※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※イベント前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。
※イベントはお客様のご理解とご協力があって実施できます。注意事項をしっかり守って楽しいイベントにしましょう。

【お問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社 0120-85-0095 (平日のみ11:00-18:00)

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 19:52
* The organizers, venue and participants bear no responsibility for any accidents and or burglaries that occur within and outside of the venue. Please take good care of your valuables.
* Sleeping outside of the venue before the start is a bother to the people living nearby, and is thus forbidden.
* We are able to host this event because of the consideration of our customers. Please read the rules carefully, and let's make this an enjoyable event.

[Inquiries]
Avex Marketing 0120-85-0095 (Working days from 11:00 to 18:00)
nakagawasyota likes this translation
mirror1000
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 18:46
※The sponsor, the assembly hall, and the performers of this even will not be responsible for any accident and robbery inside and outside of the hall. Please keep an eye on your valuables on your own.
※Please do not spend a night around the assembly hall before the event begins.
※We would like you to follow the rules for everyone to enjoy the event.

【Contact Us】
Avex Marketing Inc
0120-85-0095
Open 11:00 - 18:00 on weekdays

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime