Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 5/24(土) Cheeky Parade ROAD TO NY~チキパとTogetherしましょう②~(【神奈川】ららぽーと横浜) Cheeky P...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん big_baby_duck さん elephantrans さん kawaii さん susumu-fukuhara さん [削除済みユーザ] さん tamami さん m_s_1 さん peekaboo0528 さん [削除済みユーザ] さん sawi19 さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2049文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/17 12:13:08 閲覧 4311回
残り時間: 終了

5/24(土) Cheeky Parade ROAD TO NY~チキパとTogetherしましょう②~(【神奈川】ららぽーと横浜)


Cheeky Parade ROAD TO NY~チキパとTogetherしましょう②~(【神奈川】ららぽーと横浜)ミニライブ&握手会決定!
【神奈川】ららぽーと横浜 1Fセントラルガーデン
≪1部≫13:00スタート
≪2部≫16:00スタート

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 12:19:08に投稿されました
May 24th(Sat)Cheeky Prade ROAD TO NY~Let's together with Cheeky Parade2~(【Kanagawa】Raraport Yokohama)

Cheeky Parade ROAD TO NY ~Let's together with Cheeky Parade2~(【Kanagawa】Raraport Yokohama)Mini live & Handshake event is decided!
【Kanagawa】Raraport Yokohama 1F Central garden
≪First part≫13:00 begin
≪Second part≫16:00 begin
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
m_s_1
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 12:53:36に投稿されました
May 24th, Saturday; Cheeky Parade ROAD TO NY /stay together with Chikipa Vol.2 @Lalaport Yokohama, Kanagawa

Live concert & handshake session: Cheeky Parade TO NY /stay together with Chikipa Vol.2 @Lalaport Yokohama, Kanagawa
Location: Lalaport Yokohama, 1F-Central garden
<<Session 1>> starts at 13:00
<<Session 2>> starts at 16:00

【グループ別握手会対象商品】
6/18(水)発売ミニアルバム「Together」イベント会場・mu-moショップ限定盤
AVC1-39165 ¥2,000(税込)

【握手会参加方法】
当日特設CD販売所にて6/18(水)発売ミニアルバム「Together」をご予約購入の方に先着で「握手会イベント参加券」を差し上げます。
(1枚ご予約で「握手会イベント参加券」を1枚差し上げます)

【CD予約開始時間】
第1部 10時スタート(予定)
第2部 14時スタート(予定)

tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 13:32:52に投稿されました
[target items for grouped handshake session ]
6/18 (Wed) on sale, mini album "Together", event hall mu-mo Shop Limited Edition
AVC1-39165 ¥ 2,000 (tax included)

[participation method for Handshake session]
For the person who bought the mini album "Together", 6/18 (Wed) on sale, with the prior reservation, we will give out an "event participation ticket for handshake session" at the special CD sales office on that day.
(We'll give you one "event participation ticket for handshake session" per one reservation)

[CD reservation start time]
Part 1 starts at 10:00 (planned)
Part 2 starts at 14:00 (planned)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tamami
tamami- 10年以上前
event participation ticket for handshake session → participation ticket for handshake session event
sawi19
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:46:33に投稿されました
Limited-edition Album for the Groups' Handshake Event
Jun.18 WED release Mini-album "Together" only available at the event cite and the mu-mo shop
AVC1-39165 ¥2,000(tax included)

How to Join in the Handshake Event
A ”handshake event ticket" is given for an advance order for purchase of the mini-album "Together"( Jun. 18 WED release) on a first-come, first-served basis.

Time Schedule for Advance Ordering
1st start at 10:00
2nd start at 14:00
★★★★★ 5.0/1
sawi19
sawi19- 10年以上前
1st start at 10:00 → 1st starts at 10:00
2nd start at 14:00 → 2nd starts at 14:00

※握手会はグループ別握手会となります。グループは当日発表致します。
※握手会イベント参加券1枚につき1回、ご希望のメンバー(レーン)にて握手をして頂けます。
※握手会イベント参加券は先着順となります。なくなり次第終了致しますので、予めご了承ください。
※握手会終了間際に複数枚の「握手会イベント参加券」をお持ち頂いた場合、全ての「握手会イベント参加券」をご使用頂けない場合がございますので、予めご了承ください。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:47:28に投稿されました
* The handshake evet will be done as per each group. Groups will be announced on that day.
* Guests can shake the member (lane) you want once for one handshake event participation ticket.
* The handshake event participation ticket is first-come basis. Please be aware in advance it will end as soon as all the tickets are delivered.
* Please be aware in advance that when guests bring several handshake event participation tickets on the eve of ending of the handshake event, you may not be able to use all the tickets.







tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 13:50:56に投稿されました
※ Handshake session will be done by group. Group will be announced on the day.
※ 1 time per participation ticket for handshake session event, and you can shake hands with a member (lane) you wish.
※ Participation ticket for handshake session event will be given by first-come and first-served basis. So, please note that it will be finished as soon as tickets has run out.
※ If you bring the sheets of "participation ticket for handshake session event" more than one just before the end of handshake session, please note that you may not be able to use all the sheets of "participation ticket for handshake session event".
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※握手会開催時間内でも、列が途切れ次第、握手会を終了とさせて頂く場合がございます。
※ご予約の際に、商品代金全額頂戴致します。
※ご予約後のキャンセルは出来ませんので、予めご了承下さい。
※一度にご購入できる枚数は5枚までとさせていただきます。

<注意事項>
※メンバーに対する撮影・録音行為は一切禁止とさせていただきます。
※当日の即売場所は混雑が予想されます。
※握手会は、グループ別握手会となります。グループは当日発表致します。

tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:25:06に投稿されました
※ Even during the handshake session, if the line was finished, we might end the handshake session.
※ At your reservation, you will be charged full price for items.
※ Please understand that cancellation after the reservation can not be done.
※ You can buy up to 5 items at each purchase.

<Notes>
※ Shooting and recording to members are absolutely prohibited .
※ Congestion around the quick sale location will be expected on the day.
※ Handshake session will be done by group. Group will be announced on the day.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 13:44:15に投稿されました
※ The handshake event may be terminated one there is no more queuing visitor even within the event is still going on.
※ Please pay the item price when reserving it.
※ Please be noted that cancellation will not be accepted after firm reservation.
※ The maximum quantity of ticket per purchase shall be five (5) tickets.

<Cautions>
※ Any act of taking pictures and recording shall be prohibited.
※ It is expected of heavy jam the spot sales shops.
※ The handshake event shall be by groups. The member of group shall be announced on the day of event.

※握手会時間には限りがございますので、予めご了承ください。
※握手会イベント参加券は、当日握手会時間のみ有効とさせていただきます。
※握手会イベント参加券1枚につき、お1人様1回握手会にご参加頂けます。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※3歳以上のお客様より「握手会イベント参加券」が必要になります。
※握手会イベント参加券の紛失・盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。

tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:10:18に投稿されました
※ Please note that there is a limit for the handshake session time.
※ Participation ticket for handshake session is valid only during the handshake session time on the day.
※ One person can participate in the handshake session once per one participation ticket for handshake session.
※ In the case of multiple times participation, we will ask you to lined up at the end of the line again after the handshake session, to another handshake session.
※ From the customer aged 3 years or more needs the "participation ticket for handshake session event".
※ Please understand that we do not re-issue the participation ticket for the handshake session by the loss or property loss.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peekaboo0528
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:26:36に投稿されました
※There is a time limit for each handshake.
※The ticket of Handshake event only valid at the specified date and time.
※One ticket is available for one participation per person.
※For those who would like to participate more the once, please go back to the end of the line again after each handshake.
※Any guest over aged 3 will need a ticket to attend.
※We are not responsible for the reissue of lost or stolen tickets.
★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 13:52:25に投稿されました
※ Please be noted that time of handshake event is limited.
※ The handshake event ticket shall valid only during the time of said event for the day.
※ One ticket each shall be valid for one participation to the handshake event per each visitor.
※ For those who want to participate handshake event multiple times, please queue again at the very last of the queuing line.
※ The handshake event ticket shall be required for those children at three (3) years old and more.
※ Please be noted that no re-issuance shall be grated if the ticket is stolen and missing etc.

※握手会イベント参加券は握手会の際に回収させていただきます。
※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
※お客様からの手紙やプレゼントを、メンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。
※握手会イベント参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その握手会イベント参加券は無効となります。

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 15:25:53に投稿されました
*We collect your ticket to attend the meeting for handshake at the event.
*There can be a case that workers in charge will direct customers by touching them on the shoulder or arm at the meeting. Please attend the meeting only if you understand this.
*It's forbidden to do acts other than handshake at the meeting.
*The members of the group can't receive letters or gifts from customers, so please understand it in advance.
*If an act with the intention of the resale of the ticket has been found out, it loses its effect.
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
If you review this, I will appreciate it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:58:15に投稿されました
Handshake event ticket will be collected in the event.
Staff may touch your shoulder and arms in handshake event. Only those who accept this matter can take part in the event.
In handshake event, The action excerpt handshake is forbidden.
Members can't receive letters and presents from guests. Please accept this.
In such a case that the action intended to resell handshake event ticket was found, the handshake event ticket will be unvaiid.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:23:10に投稿されました
※ The ticket for handshake event shall be collected upon participation.
※ The event may require to touch visitors' shoulder or an arm for guiding purpose. Please participate event whom they agree with such guidance.
※ Please be noted that the members of Cheeky Parade shall not be allowed to accept any letters or gifts from participating visitors.
※ The ticket for handshake even shall automatically become invalid if the act of reselling is discovered.

※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。
※会場内・近隣においてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。

susumu-fukuhara
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:38:46に投稿されました
*No actions that might intimidate group members such as profane outbursts are allowed.
*When you come to the venue, use public transportation systems available.
*No littering or leaving the garbage at the venue or its neighboring areas are allowed. Dispose them to the trash cans or bring back to your home.
*Organizers are not liable to any damages caused by the participants and those responsible for the action must compensate for the damages.
*No space holding with personal belongings or sit-ins inside or nearby the concert venues are allowed.
tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:47:09に投稿されました
※ Threatening act and shouting abuse at members are strictly prohibited.
※ Please use the nearest public transport for your visit.
※ To leave the garbage in the hall or the neighborhood are strictly prohibited. We will ask you to throw in the specified trash box or to take away with you.
※ Please note that if you have committed an act of damaging property inside the hall, host will not be responsible for any.
※ We will prohibit to save the spot by sit-up action and leaving your items in the hall and the facility.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:33:06に投稿されました
※ Any act of insulting and hissing at member of Cheeky Parade shall be strictly prohibited.
※ It is recommended to use the public transportation for coming to the venue.
※ Leaving the garbage within venue or neighbors of venue shall be strictly prohibited. Please through the garbage to the designated trash can or bring them back.
※ Please be noted that the sponsor shall not have any liability if visitors damage property within venue.
※ Staking out a spot within facility and the venue by leaving personal belongings shall be prohibited.

※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により実施不可能と判断された場合は、握手会を中止いたします。
※内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※握手会の中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 15:16:12に投稿されました
* The shakehand event will be called off when it is judged impossible to practice by the cause of force majeure like natural disasters or traffic strikes and so on.
* Contents may be changed according to the conditions of members. Please accept it in advance.
* Travel expences etc. will not be compensated when the shakehand event is cancelled or postponed.
* Regarding the schedule and time or venue, there may be changed for certain reasons.
* The organizer, venue and performers are never responsible for accidents and thefts etc., happened in and out of the venue. Please manage valuable goods by yourselves.




[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:43:08に投稿されました
※ The event shall be cancelled if it is decided to be inoperable due to the force majeure or the transport strike etc.
※ Please be noted that the details of event may be changed due to the conditions of members.
※ The compensation of travelling fee etc. shall not be granted if the handshake event is cancelled or postponed.
※ Event date, time, and venue may be changed due to the convenience of sponsor.
※ The sponsor, the venue operator, and the performers shall not be liable for any accident, theft etc. that may be arisen within the venue and neighbors. Please manage the valuables personally.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。
※飲酒、酒気帯びの方は握手会への参加はできませんので、ご了承願います。
※防犯上、ご入場時に手荷物検査をさせて頂く可能性がございます。予めご了承ください。

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:15:37に投稿されました
*It's possible that pictures will be taken for reasons like covering the event that day. It may happen that costomers will be in the photos, too, so please understand it in advance.
*Staying in the place for the event overnight from the day before would be trouble for residents in the neighborhood, so we've made a rule that it's forbidden.
*People who've been drinking or look like that aren't allowed to attend the meeting for handshake, so please understand it.
*It's possible that your hand baggage will be checked for the prevention of crimes when you're entering the place for the event. Please understand it beforehand.
★★★☆☆ 3.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
Would you please review this? I hope you're in the mood for it.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:01:49に投稿されました
※ On the day, there is a possibility that camera crew may show up to interview us. Please understand that some customers may become part of it.
※ Please note that It is prohibited to stay in front of the place from the night before the event due to the complains from the neighbors.
※ Please note that you will not be able to join the hand-shaking event if you are drunk or tipsy due to alcohol.
※ Please note that we may have to inspect your bag due to thefts issue.

※安全な運営の為、主催者側が参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
※本握手会はお客様のご理解とご協力があって実施できます。注意事項をしっかり守って楽しいものにしましょう。
※当握手会に関する店舗・会場への問い合わせはお控え下さい。

【お問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社 0120-85-0095 (平日のみ11:00-18:00)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 13:34:23に投稿されました
* Prior to event, please be informed for safe administration purposes, certain customers may be declined for participation when they are judged as inappropriate by the event owner.
* This handshaking event can be realized with the customers kind understanding and cooperation. Please follow the instruction and enjoy the event.
* Please refrain from inquiring about the handshaking event directly to the stores/venues.

[Contact Info]
Avex Marketing Inc. 0120-85-0095 (M-F 11:00-18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 13:53:18に投稿されました
For safe operation, in case the organizer judged unsuitable for participation, specific guests wolud be rejected from the participation. Please be aware it in advance.
* This handshake event can be done with guests' understanding and cooperation. Let's make it fun by following notandums firmly.
*Please hold back inquiring about the handshake event to shops and venues.

[Inquiry]
Avex Marketing Inc. 0120-85-0095 (weekdays only 11:00 --- 18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き

換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。