[Translation from English to Japanese ] It appears that we had to order in the glasses from several sources and almos...

This requests contains 614 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , mmcat , tearz , acdcasic ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Jun 2014 at 10:38 1004 views
Time left: Finished

It appears that we had to order in the glasses from several sources and almost everything has arrived. We have one more shipment that is due on Monday June 16th. I was just notified that we will be 1 pair short of the HD1201 on this particular order. I do have extra’s of the HD800 and HD801 if we can substitute another pair and complete this order?

Also, I received word that our old back orders were finally shipped from the supplier and due on Monday as well. So, just let me know if that is OK to substitute 1 set of glasses and I hope to be able to complete all of our existing orders this coming Monday?

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 10:57
いくつかの業者にメガネを注文しないとならなかったようで、ほとんどすべては到着済みです。また6月16日に到着予定の積荷もあります。HD1201はこの注文においてのみ1個不足しているという連絡を受けました。しかし、HD800とHD801は余分にありますので、これを代替としてこの注文を完了させましょうか?

また、以前の繰り越し注文分も供給元からやっと出荷され、月曜に到着予定という報告も受けています。ですので、めがね1個を別の物に換えてよいか、お知らせください。それで次の月曜日に、今ある注文すべてを完了させられればと思います。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 10:50
数か所からガラスを取り寄せなければならなかったようで、ほぼ全て届いています。6月16日、月曜日着の荷物がもう一つあります。この個別注文でHD1201が1セット不足していると通知を受けました。別のもので代用することで、注文を済ませられるのでしたら、HD800とHD801が余分にあります。

また、取り寄せ注文品が供給業者からようやく発送されたと通知されまして、同日の月曜日着です。そして、ガラス1セットが代用可能でしたら、お知らせ下さい、次の月曜日には現在の注文全て完了できればと思います。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 10:48
いくつかのルートからガラス製のものを注文しなければならないようですが、ほとんど全部到着してしまいました。6月16日月曜日に到着予定のものがもう1つあります。この注文だけにからんでHD1201が1ペア足りないという連絡をうけました。HD800やHD801であれば余剰在庫があるので、この注文を完了させるための代替のペアということで可能であればそのようにしたいと思いますがいかがでしょうか?

それから、弊社の昔のバックオーダー分がついに供給元から月曜日に発送されるとのこと。その1セットのグラスぶんの代替として対応可のうであればご連絡ください。現状残っている注文を全て来週月曜日までに完了させたいと考えています。
★★★☆☆ 3.0/1
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 10:46
我々はいくつかの調達先からメガネを注文すべきだったようです。ほとんどすべての商品はこちらに到着しました。6/16 (月) に締め切りの出荷がもう1件あります。
先ほど知らされたのですが、この注文に対して、HD1201が1個不足していることがわかりました。我々はHD800とHD801の余剰在庫をもっていますが、このうち1個を代用として一緒に出荷して、この注文を締めることはできますか?

また、我々のすべてのバックオーダー (未出荷だった注文) は業者から出荷され、月曜には到着すると聞きました。ですので、先ほど申した1個のメガネを代用とすることがOKかどうかお知らせください。承諾いただけて、すべての注文を来週の月曜に締めることができることを願っています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 10:52
当社が数業者に’注文しなければならなかったグラスの殆ど全てが入庫したようです。6月16日の出荷をもってそれ以降の出荷はありません。この注文に特定すると当社はHD1201の1対が不足していると連絡を受けました。当社ではHD800とHD801を在庫していますが、この不足分の代わりに他の商品1対にすることはできませんか。

また、以前納入業者に注文した商品がやっと出荷され月曜日に入荷する予定です。それなので、グラス1セットの代替商品でよければ連絡してください。また、来週月曜日に、この注文が全て終了する事を望んでいます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime