Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] On June 10 starting 9:00 PM, we will take orders on same-day exchange tickets...

This requests contains 2180 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( elephantrans , hiro_ure_87 , norihiko ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2014 at 19:29 2125 views
Time left: Finished

【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!


このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に非
常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
6/11(水)、6/12(木) 広島グリーンアリーナ公演の機材席が開放出来ることになりました!

hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:43
[Changes in Payment] TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 -TREE- Live Show at Hiroshima Green Arena. Special Pre-Order of On-Date Exchange Ticket!

Thank you all for applying for TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 -TREE-.
We set up the stake to do onsite inspection. It turned out that we'll be be able to open the machinery section at Hiroshima Green Arena for the concerts on June 11th and June 12th!
nakagawasyota likes this translation
norihiko
Rating 54
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:40
[Change of payment procedure] Tohoshinki LIVE TOUR 2014 ~TREE~ at Green arena A current-day-replacing ticket is now available!

Firstly thank you so much for so many people applying Tohoshinki LIVE TOUR 2014 ~TREE~.
After building the stage, and actual on-site investigation, we notice that we can open the equipment seat for audience on 6/11 and 6/12 at Green arena.

6/10(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』は
一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:00
On June 10 starting 9:00 PM, we will take orders on same-day exchange tickets on a first-come-first-serve basis!

We will be selling "stageside seats" and "stage side experience seats," in which you will not be able to see the members or the on-stage imagery for part of the performance. The sound will also be difficult to hear, and equipment noises may interfere with the experience. However, we want as many fans as possible to join the "TOHOUSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~" event that we have decided to sell these additional seats.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:50
We will start receiving order for Special Pre-Order of On-Date Exchange Ticket from 9 pm on June 10th!

From "Stage-Side Seat/Stage-Side Experiencing Seat" that we're going to sell this time you might not be able to see the members or some visuals, depending on directions on the stage.
In addition, you might not hear the sound well, or some equipment noises could be loud.
We decided to sell these additional seats so that more people can come joining "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 -TREE-."
nakagawasyota likes this translation

※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:06
*Difficulty seeing and hearing the performance and the extent equipment noises will affect the experience will vary by the individual.

Please read the following terms and conditions before you make your order:

【Precautions When Applying】
■Because both the stageside seats and the stageside experience seats are located at both ends of the stage, there is a good chance that one may not be able to see the performance on the main stage. One will be less able to see the main stage from stageside experience seats than from stageside seats. The sound will also be difficult to hear, and equipment noises may interfere with the experience.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:54
*Difficulty of hearing or watching depends on each person.

Please read the following agreement carefully before you apply.

[Agreement for Applying]
--"Stage-Side Seat/Stage-Side Experiencing Seat" are places on each side of the stage. You might not be able to see performances or visuals on the main stage. You'll be able to see the stage better with "Side Experiencing Seat" rather than with "Stage-Side Seat/Stage." You might not hear the sound well, or some equipment noises could be loud.
nakagawasyota likes this translation

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:12
■*Difficulty seeing and hearing the performance and the extent equipment noises will affect the experience will vary with each individual. Please apply only if you accept these caveats.
■There is a chance that you will not be allowed to stand up in these seats, so take caution.
■We will not answer any inquiries about the seating.
■We will take applications on a first-come-first-serve basis via internet (PC or mobile). When all vouchers are sold, we will stop taking applications.
■We will not process any refunds, complaints, or change in seating after purchase, so please take heed.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 19:59
--Difficulty of hearing or watching depends on each person. Please acknowledge this condition before you apply.
--Seats we're going to sell for now might be changed to the seat where you're required to keep sitting.
--We cannot answer any questions with regard to seats.
--We will receive application in order of arrival online (PC or cell phone). We'll finish receiving the order after the number reaching the limit.
--We cannot refund, receive a claim, or change a seat after you submit the fee.
nakagawasyota likes this translation

■購入は、お1人様1公演のみ2枚までとなります。
■2枚お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべて「セブン-イレブン店頭」決済に変更となりました。
■各公演、チケットのお支払/引取り期限がございますのでご注意ください。
お支払/引取り期限を過ぎた場合、いかなる場合もご予約は無効となり、
ご入場いただくことはできません。

お支払/引取り期限:
<6月11日(水)公演> ~6月11日(水)13:00まで

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:20
■We will only sell two tickets per person for one event.
■Those who purchase two tickets may not get adjacent seating, so please take caution.
■The form of payment have all been changed to "Payment at 7-Eleven."
■For each performance, there are deadlines for payment and retrieval for tickets, so please take caution. If one exceeds the payment/retrieval deadline, or if any other issue should occur, the reservation will become void and that person will be unable to enter the venue.

Payment/Retrieval Deadline
<6/11 (Wed) Performance> —6/11 (Wed) 1:00 PM
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:05
--The purchase for one show will be limited to two tickets per person.
--Ticket numbers might not be in serial numbers when you purchase two tickets.
--For each live show, there is a deadline for payment/receipt of your ticket(s). So Please be careful.
When your ticket is overdue for payment or receipt, your reservation will be unavailable and you won't be allowed to enter.

Deadline for payment/receipt:
<Concert on June 11th (Wednesday)> Until 1 pm on June 11th (Wednesday)
nakagawasyota likes this translation

<6月12日(木)公演> ~6月12日(木)13:00まで

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】
●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。
●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:27
<6/12 (Thu) Performance> —6/12 1:00PM


【We will take the following measures to prevent resale and to strengthen security】
●We ask that you must use the same a-ticket member ID that you will use to enter the venue on the day of the performance when you make your purchase.
●The name you used when you registered with a-ticket will be printed on the bottom of the ticket when it's issued.
●We exchange tickets only with the applicant whose name appears at the bottom of the ticket.
We will also ask for a photo ID in order to confirm your identity.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:11
<Concert on June 12th (Thursday)> Until 1 pm on June 12th (Thursday)

To reinforce our security, please follow the instructions below:
--Please purchase a ticket using a-ticket member's ID with the actual person coming to the concert.
--When you receive a ticket, a name for a person holding a-ticket member's ID will be printed on bottom on the ticket.
--Only a person whose name is printed on a ticket can receive one.
When you receive a ticket, please show your ID with your profile picture to make sure you identity.
nakagawasyota likes this translation

同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので十分気をつけてお申し込みください。

今回の販売は、当日引換券です。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:35
If someone is accompanying you, please make sure you are with that person.

<Types of Photo IDs We Accept>
○Driver's license
○Passport
○Credit card with affixed photo
○Citizen ID card with affixed photo
○Student ID with affixed photo
*We will not accept any copies or expired IDs.
(We will not accept Taspo cards or employee IDs)

●Even if you applied in place of a parent, child, sister, or other family member, if the name does not appear at the bottom of the ticket, that person will not be allowed into the venue, so we urge you to practice extreme caution when applying.

At this time we are selling exchange tickets.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:17
Please enter with your accompaniment, if you have any.

<You'll be required to show one of these IDs>
--Driver's license
--Passport
--Creditcard with a photo
--Certificate for residential registration with a photo
--Student ID with a photo
*We cannot receive a copy of ID or an expired ID (e.g., TASPO or employee ID)

--Even if you apply for your parents, siblings or relatives, the person whose name is printed on the ticket can have a permission to enter.

We're selling on-date exchange tickets.
nakagawasyota likes this translation

必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて、お支払/引取り期限までに、
代金をお支払いの上、当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。
特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。
お支払/引取り期限に間に合わなかった等、代金の支払
および引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:42
We ask that you pay for and retrieve your voucher at your local 7-Eleven ahead of time and before the deadline before you head to the venue. Once at the venue on the day of the performance, exchange the voucher for a numbered seat ticket and enter the venue. We anticipate that the 7-Elevens surrounding the venue will be crowded during the day of the performances, so it will take some time before a ticket is issued to you. So please take extreme caution. We will not accept any responsibility for those who do not make the payment/retrieval deadline or encounter trouble with the payment or issuance of exchange vouchers.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:23
Please make sure that you'll stop by nearby Seven-Eleven to pay for the fee before the payment/receipt deadline and to have your exchange ticket printed before you go to the concert. We will exchange it with an actual ticket on the day before you enter.
Seven-Eleven near the concert hall might be crowned on the date. It might take extra time to have your exchange ticket, so please be careful.
We don't have any responsibility for troubles related to the receipt of tickets, such as belated arrival to the convenience store.
nakagawasyota likes this translation


■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:広島グリーンアリーナ 「a-ticket当日引換窓口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。

hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:31
--Time to exchange your ticket (which specifies your seat): Opening to time to an hour after the show begins.
--Place to exchange your ticket: Hiroshima Green Arena "a-ticket On-Date Exchange Reception"

*We'll exchange tickets in order of ticket IDs. Please come to the concert hall 30 minutes before the show.
*Although we'll exchange tickets in order of ticket ID, we'll decide each seat randomly.
*You're required to enter the hall right after you receive your ticket to prevent resale.
*It'll be very crowded before the show to begin, so please come to the hall early.
nakagawasyota likes this translation
norihiko
Rating 54
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:34
■Duration of replacement of tickets (appointed seat) : opening time to 1 hour after opening
■Area of replacement of tickets : Hirohima green arena " Wicket of replacing current-day-replacement ticket"

*Order is refered from docked number. Please enter by 30 minutes before opening.
*Order is refered from docked number, but seats are deliverd at random.
*Due to prevention of reselling, you can enter without any charge after replacement.
*At the last minute of opening, the place must be overcrowded, so please enter as first as you can.


【受付期間】
6/10(火)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-hrsmth (PC・携帯共通)

【対象公演】
■広島グリーンアリーナ
6月11日(水) 開場17:30/開演18:30
6月12日(木) 開場17:30/開演18:30
【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込)
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)

hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:38
[Reception Period]
From 9 pm on June 10th (Tuesday) *We'll receive applications in oder of arrival.
(We'll end the reception period once the applicants reach the limit)

[Website to Submit your Application]
https://a-ticket.jp/toho14-hrsmth (for both PCs and cellphones)

[Intended Concerts]
--Hiroshima Green Arena
June 11th (Wednesday) Doors open at 5:30 pm, the show starts at 6:30 pm.
June 12th (Thursday) Doors open at 5:30 pm, the show starts at 6:30 pm.
[Price for Ticket]
S-seat Standard 9,000 yen (tax included)
Stage-side eat 9,000 yen (tax included)
Stage-side experiencing seat 8,500 yen (tax included)
nakagawasyota likes this translation
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:35
[Period of acceptance]
From June 10 (Tue) 9:00 PM --- *First-come basis
(The acceptance will be closed when applicants reaches the planned number.)

[Acceptance URL]
https://a-ticket.jp/toho14-hrsmth (Common for PC and cell-phone)

[Applicable performances]
- Hiroshima Green Arena
June 11(Wed) Opening door 5:30 PM / Opening curtain 6:30 PM
June 12(Thu) Opening door 5:30 PM / Opening curtain 6:30 PM
[Ticket prices]
S seat general reservation: 9,000 JPY (tax included)
Stage-side seat: 9,000 JPY (tax included)
Stage-side sensory seat: 8,500 JPY
norihiko
Rating 54
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 20:22
[Period for acceptance]
6/10 Tue from 21:00 *First come, first served
(We will end acceptance when the tickets are all sold.)

[Acceptance URL]
https://a-ticket.jp/toho14-hrsmth (PC or Cellphone either)

[Targeted stages]
#Hiroshima green arena
6/11 Wed open in 17:30/ close in 18:30
6/12 Thu open in 17:30/ close in 18:30
[Ticket price]
S public appointed seat 9,000 yen (Tax-included)
Stage-side seat 9,000 yen (Tax-included)
Stage-side sensing seat 8,500 yen (Tax-included)

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime