[日本語から英語への翻訳依頼] 送料設定を固定に設定しており、すべての商品が30ドルの送料になる形になっております。 返金については下記の送付画像を見てください。 対応については行って...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_ure_87 さん yoppo1026 さん komenosei さん ozsamurai_69 さん conan7 さん [削除済みユーザ] さん tamami さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

bnipgnpweioによる依頼 2014/06/12 16:13:02 閲覧 1619回
残り時間: 終了

送料設定を固定に設定しており、すべての商品が30ドルの送料になる形になっております。

返金については下記の送付画像を見てください。
対応については行っております。


すいません。商品については別のところに送ってしまいましたので返金対応で対応で大丈夫であればありがたいです。
商品についてはそちらで処分もしくは受け取ってください。
ご協力感謝致します。

すいませんがこの商品ですが日本からの注文になりますか?
その場合ですと私達は日本からアメリカに送ってアメリカから日本に送ることになります。


hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 16:23:09に投稿されました
Delivery costs $30, since we set a standardised shipping fee for all products.

Please refer to the following photo to know how to refund.
We accept you refunding request.

We're sorry, but we sent the products to different places. We'd like refund it for this case.
Please receive or dispose the products.
Thank you for your cooperation.

Are you setting an order from Japan?
If so, we have to send the product from Japan to the U.S. and then ship it back to Japan.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 16:24:08に投稿されました
We fixed the postage. And all products shall be shipped at $30.

Please refer to the image below for refund.
We handle it.


We are very sorry that we sent your item to elsewhere. It would be helpful if you accept the refund.
Please receive or disposed of the item we sent.
We appreciate your cooperation.

We'd like to ask you, did you order this item from Japan?
In that case we will send it to US from Japan and then send it to Japan from US.
komenosei
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 16:31:35に投稿されました
We set fixed shipping charge of $30 and this applies to all merchandise.

As for refund, we have a refunding process. Please refer to the attached image.

We are very sorry for having sent the item to a wrong address.
We will be grateful if you accept a refund for the item.
Please accept the item or otherwise discard it.
Thank you for your cooperation.

Let me ask one question about the order of this item. Do you send the order from Japan?
In that case, we will send the item from Japan to the US, and then the US to Japan.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 16:20:47に投稿されました
All settings for the postage have been fixed, all products are $30 to ship.

Regarding refund, please refer to the image i have attached.
I have started the procedure.

I am sorry, but the goods have been sent to a different address, if is fine with you I would like to respond by issuing a refund.
The goods can be disposed of your end of received.
Thank you for your cooperation.

Can I order these items from Japan?
If we can, we will send them to America from Japan, then send from Japan to America.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 16:29:00に投稿されました
I've set to a fixed for shipping configuration,

making it the form that all products will be shipping of $ 30.

Please look at the sending image below for refund.
I have been made for the correspondence.


I'm sorry. I'm happy if it is all right in the corresponding refund correspondence because I have sent elsewhere about the product.
Please receive or disposed of in there about the product.
We appreciate your cooperation.

I'm sorry, is this product that you'll order from Japan
We will be sent it from Japan to the US, and then it'll be sent from the US to Japan in the case.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 16:22:23に投稿されました
We have set the shipping fee fixed, so the shipping fee of any items is fixed at $30.00.

For a refund, please refer to the images attached below.
We will accept a request for refund.

We are sorry to inform you that we would like to issue a refund for your order since we have shipped the wrong item to you.
For the wrong item, please keep it or dispose at your side.
Thank you for your cooperation.

Would you tell me that this order is from Japan or not?
If the order is from Japan, we shall send the item to America first, and then, forward it to Japan.
tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 16:26:33に投稿されました
The setting for sipping cost is set to a fixed and all products will be $ 30 of sipping cost.

Please look at the sending image below for refund.
I have been taking care of its correspondence.


Excuse me. I have sent the product to other place; therefore, I am very thankful if I could take care of this issue with repayment system.
Please receive or disposed the product I sent.
We appreciate your cooperation.

Excuse me again, but will this product was ordered from Japan?
In this case, we will first send it to the United States from Japan and we'll send it again to Japan from the United States.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。