翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/06/12 10:18:59
メッセージありがとう
こちらの商品は国際eパケットを使って配送させて貰う予定です。
追跡番号はついております。
あとで追跡番号については送らせて頂きます。
よろしくお願いいたします。
かしこまりました。
この商品は国際Eパケットで送らせて頂きます。
追跡番号はついておりますので安心してください。
メッセージありがとうございます。
こちらの商品は1KG18ユーロで1配送ごとに4ユーロの手数料をとっております。
よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.
This item is to be send by REGISTERED AIR Small PACKET. It has a tracking number.
I'll tell you the number later. Best regards.
Certainly.
This item is to be send by REGISTERED AIR Small PACKET.
It has a tracking number.
So don't worry.
Thank you for your message.
This item charges 1 kg 18 euro and 4 euro for sending.
Best regards.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your message.
This item is to be send by REGISTERED AIR Small PACKET. It has a tracking number.
I'll tell you the number later. Best regards.
Certainly.
This item is to be send by REGISTERED AIR Small PACKET.
It has a tracking number.
So don't worry.
Thank you for your message.
This item charges 1 kg 18 euro and 4 euro for sending.
Best regards.
修正後
Thank you for your message.
This item is to be sent by REGISTERED AIR Small PACKET. It has a tracking number.
I'll tell you the number later. Best regards.
Certainly.
This item is to be sent by REGISTERED AIR Small PACKET.
It has a tracking number.
So don't worry.
Thank you for your message.
This item charges 1 kg 18 euro and 4 euro for sending.
Best regards.
Good Job!
Thank you very much for your great and kind review! I'll continue practicing my English here!