翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/06/12 10:08:22
メッセージありがとう
こちらの商品は国際eパケットを使って配送させて貰う予定です。
追跡番号はついております。
あとで追跡番号については送らせて頂きます。
よろしくお願いいたします。
かしこまりました。
この商品は国際Eパケットで送らせて頂きます。
追跡番号はついておりますので安心してください。
メッセージありがとうございます。
こちらの商品は1KG18ユーロで1配送ごとに4ユーロの手数料をとっております。
よろしくお願いいたします。
Thanks for your message.
This item will be shipped via registered air small packet.
Tracking number is alotted to it.
Will notify your tracking number later on.
Thank you for your kind regards.
Certainly, we will send your item via registered air small packet.
No worries, the tracking number is attached to your order.
Thank you for your message.
This item is 18 euro per kg and the handling charge is 4 Euro per delivery.
Kind regards.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thanks for your message.
This item will be shipped via registered air small packet.
Tracking number is alotted to it.
Will notify your tracking number later on.
Thank you for your kind regards.
Certainly, we will send your item via registered air small packet.
No worries, the tracking number is attached to your order.
Thank you for your message.
This item is 18 euro per kg and the handling charge is 4 Euro per delivery.
Kind regards.
修正後
Thanks for your message.
This item will be shipped via registered air small packet.
Tracking number is allotted to it.
Will notify your tracking number later on.
Thank you for your kind regards.
Certainly, we will send your item via registered air small packet.
No worries, the tracking number is attached to your order.
Thank you for your message.
This item is 18 euro per kg and the handling charge is 4 Euro per delivery.
Kind regards.
Above is a great reference for me.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューありがとうございました。なぜかこの単語は私が永遠にスペルを間違い続けるであろう数少ない単語の一つです。治らない病気のようなものなのでまた見つけましたら御指摘よろしくお願いします。