Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文商品について一点ご確認がございます。 メーカーの仕様変更により、商品品番が変更となっておりました。 商品箱のデザインが変更になっておりますが、商品本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん tamami さん masumura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

bigtree0813による依頼 2014/06/11 20:19:56 閲覧 4302回
残り時間: 終了

ご注文商品について一点ご確認がございます。
メーカーの仕様変更により、商品品番が変更となっておりました。
商品箱のデザインが変更になっておりますが、商品本体の仕様に変更はございません。
問題ございませんでしょうか。尚、色違い(ミントグリーン)の商品であれば、旧品番のものを2営業日以内に発送することが可能です。
新品番の商品は赤色をご用意できますが、発送までに3〜5営業日お待ちいただく可能性がございます。
お手数ですが、どちらの商品をお選びになるかお返事をお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 20:28:01に投稿されました
Please be informed about your ordered item.
The item number has been replaced due to the manufacturer's specification change.
The only change made to the design is its package, but not its item itself.
I hope this is okay with you. If you wish to order the same item in different colour (mint green that is), we are able to ship it under the previous item # within the next 2 business days.
For the one under the new #, you could select red, but it will take 3 to 5 business days prior to shipment.
Sorry to trouble you, but kindly pick your colour and let us know.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 20:49:19に投稿されました
Regarding your order, there is one issue we would like you to confirm with us. Because of the manufacturer's specification change, the product's stock number has also been changed. The design of the product's packaging has also changed, but the specifications of the product itself remain the same. We hope there aren't any problems. Furthermore, if the product has a different color (mint green), we will be able to send the item with the old stock number within two business days. We're able to supply the product with the new stock number in red, but there may be a chance you will have to wait 3-5 business days before we can ship it. So if it's not too much trouble, please send us a reply telling us which product you are willing to choose.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 20:31:14に投稿されました
I have one point I would like to clarify with you about the order.
Due to the change in specs f the maker, the model number of the item has changed.
The box has also changed, there is no change in the specifications of the product itself.
Is there no problem with this? Now, I can ship an old stock item with the old model number in a different color (mint green), I can ship this within 2 business days.
The new product I can arrange in Red but it will take 3-5 working days till I can ship it, can you wait for this>
Sorry for the problems, please choose which item you would prefer and reply to me at your earliest.
tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 20:31:20に投稿されました
I have one confirmation about the item you have ordered.
With a specification change by product maker, there is also a change of the item number.
There is a change to the box of the item but there is no specification changes.
I would like to know if it is OK with you. Also, with the different color (mint green), we are available to send the former item within 2 business days.
With the new item, we are available to prepare the red color, but it may take 3 to 5 business days.
Please let us know which color you would like. Thank you very much for your cooperation.
masumura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 20:48:09に投稿されました
There is one thing that I'd like to confirm about the item that you ordered.
Due to the change of the specification by the maker, the product number has been changed.
Though the package design is also changed, there is no change for the item itself.
Is there any problem with it? Meanwhile, it's possible to dispatch it within two business days if it's different colour (mint green) with old product number.
We can provide red colour one with new product number, though there is possibility that it'll take three to five business days before dispatching.
Could you please reply to me regarding which item you choose?

クライアント

備考

顧客に商品の変更を依頼するメールです。丁寧な表現で翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。