Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 会社の収益に貢献すること。内の仕事であればいかに原価を下げるか、外の仕事であれば、いかに売上をあげるかに固執しない限り、キャリアは終わると思っている。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん mechamami さん mmcat さん katjen さん eigoya-sam さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

tennpuによる依頼 2014/06/09 00:39:23 閲覧 8050回
残り時間: 終了

会社の収益に貢献すること。内の仕事であればいかに原価を下げるか、外の仕事であれば、いかに売上をあげるかに固執しない限り、キャリアは終わると思っている。

サービス開発部の責任者になった際、PLの見方や、原価計算も出来ず、報告書もまともに完成できない状況であった。
それに対し、まずは、「自分が何を分からないのかを考えること」にした。その後、経理関連の本を読み、セミナーに参加し、3ヶ月後には、完璧な報告書を作成できるようになった。




新規事業はゼロから1を生み出す仕事。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 01:58:53に投稿されました
I must make a contribution to the company's revenue. I think that the career would end if you don't focus on lowering costs while working at the office or increase sales while working outside of the office.

When I was appointed to be responsible for the service development department, I could not even read the PL, calculate costs, or write good reports.
To solve this problem, I began to think "what I do not know." Then, I read accounting-related books and participated in seminars. Within three months of these efforts, I became able to create the perfect report.




Starting a new business is to make one from scratch.
tennpuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 00:46:54に投稿されました
Making a contribution to the company's revenue. I think that the career would end if you don't stick to lower the cost while working at office or increase sales while working outside of the office.

When I became the responsibility of the service development department, I was in a situation that I did not even know how to read the PL, how to calculate cost, or write a good report.
So, first, I began to think "what I do not know." Then, I read the book of accounting-related and participated in seminars, then in the three months later, I became to be able to create the perfect report.




New business is a work that produces one from scratch.
★★★☆☆ 3.0/1
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 01:39:29に投稿されました
Contributing to the company's profit. I think my career would be terminated unless I stick to the goal to reduce the cost when working in the office, and to increase the sales when working outside.

When I became in charge of the service development dept., I coudn't read a PL , calculate cost, nor complete a proper report.
To solve those problems, first of all, I decided to "find out what I didn't understand". Then I read accounting related books, attend a seminar, which made me complete a perfect report 3 months later.

Start -up is a business to create 1 from zero.
katjen
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 01:34:04に投稿されました
I must contribute to the profit of the company. I think my carrier will be over if I can't focus on how to lower the original price for the inside jobs and how to raise sales for outside jobs.

When I became responsible for the service development department, I couldn't even analyze the PL, calculate the original prices, and make sufficient reports.
To solve this problem, I began to "think about what I don't understand." I started reading some accounting books and attended seminars and within 3 months I have eventually become able to make perfect reports.


Beginning a new enterprise is to create 1 out of 0.
★★★★☆ 4.0/1
eigoya-sam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 01:36:53に投稿されました
To contribute to the income of the company, bearing in mind that pursuit of a career means to commit him/herself to reducing the cost for operational jobs that s/he does, or to increasing the sales in his/her customer-related jobs.

When I was appointed a performance development manager, I wasn't able to read profit-loss charts nor could I do the cost calculation. I couldn't complete a report for them.
So I decided "to figure out about what I knew little." Then I read books on accounting and attended seminars. Three months later, I became able to write up a perfect report.

Developing a new business is to produce "one" out of "zero."
★★★★☆ 4.0/1

本田宗一郎。
彼に信念の強さを感じる。ゼロの状況から、アジアに進出しマーケットを創出した彼の偉業はすばらしい。今、私も彼と同じように、タイにおいて新しいマーケットを創出をしようとしている。

哲学を学び、本を読み、一日中思考する事を実践していた。

まずは黒字化。そして、タイにおいて、上場要件を満たせるようになるまで、会社を成長させること。

様々な経験や実績を積んで自叙伝を書ける人物になることが夢である。




やるからには楽しく、その上で、成果をあげ、会社に貢献すること。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 02:19:25に投稿されました
Soichiro Honda.
I feel the strength of his faith in himself. It is impressive that he expanded into Asia and created the market from zero. Now, I am trying to create a new market in Thailand just like him.

I have practiced to learn philosophies, read books, and stay thinking all day.

First of all I have to make my business profitable. Then, I will make it grow to meet criteria to be a publicly traded company in Thailand.

My dream is to get through various experiences and achievements sufficiently to be able to write my own autobiography.



If I do at all, I will enjoy it, make achievements, and make contributions to the company's performance.
tennpuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 00:50:54に投稿されました
Soichiro Honda.
I feel the strength of belief in him. It is great that he expanded into Asia and created the market from a situation of zero. Now, I am trying to create a new market in Thailand just like him.

I learned philosophy, read a book, and practiced to be thinking all day.

First of all I have to make it profitable. Then, I will make my company grow to meet the listing requirements in Thailand.

My dream is to be a person who can write the autobiography after gaining various experience and track record.




If I do, I want to enjoy it, make achievements, and contribute to the company.
★★★★☆ 4.0/1
katjen
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 01:44:53に投稿されました
Soichiro Honda
I can feel his strong faith in himself. I am impressed by his achievement of establishing a new market out of 0 in the Asian region. I am also trying to create a new market in Thailand like he did.

Every day I studied philosophies, read books, and have been thinking all day.

The first objective would be to make a surplus. After that, I will work hard to grow my company to meet criteria to be listed on the Stock Exchange.

My dream is to go through various experiences and achievements to be qualified enough to publish my own autobiography.


If you do it at all, I will enjoy it. On top of it, I will contributed to the company through my achievements.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。