Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ マリンメッセ福岡公演 当日引換特別先着販売決定! このたびは「東方神起 LIVE TOUR 201...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は dujinee さん cake8nan さん xuqiang さん meilan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2046文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/05 15:38:45 閲覧 3432回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ マリンメッセ福岡公演 当日引換特別先着販売決定!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
6/4(水)、6/5(木)、6/6(金) マリンメッセ福岡公演の機材席が開放出来ることになりました!
6/3(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:00:57に投稿されました
东方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 福冈马林麦瑟公演 已决定销售当天特别兑换券,先到先得!

本次「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演获得众多观众的积极参加,我们表示衷心的感谢。
经过舞台组装,实际进行现场检测之后,确定6/4(周三)、6/5(周四)、6/6(周五) 福冈马林麦瑟公演可以开放器材座位!
6/3(周二)21:00开始,当天特别兑换票先到先得销售服务即将开始!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cake8nan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:04:46に投稿されました
东方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ MARINEMESSE福冈公演 当天特别兑换券售卖决定!

非常感激观众的支持「东方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」这公演有非常多的报名了。
搭舞台就举行了现场查证后才发现
可以开放6/4(周三)、6/5(周五)、6/6(周六) MARINEMESSE福冈公演的摆放器材的座位!
5/19(周一)晚上21:00开始售卖当天特别兑换券!

今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:05:50に投稿されました
本次销售的『舞台侧面座位・舞台侧面体感座位』以及『视线受遮挡座位・视线受遮挡体感座位』在一部分演出中将会看不清组合成员以及影像。
同时,也有可能出现听不清声音,声音受干扰等情况,但是考虑到为了让更多的人能够参加到「东方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」,将追加销售此类座位。
※看不清,听不清,受干扰等情况根据个别差异会有所不同,敬请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cake8nan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:06:54に投稿されました
这次出售的『在舞台侧面席・在舞台侧面体验席』还有
『见断席・见断体验席』因此可能会看不到一部分演出或大屏幕。
而且可能会听不到音乐、在意器材发出的声音、
可是为了希望更多观众参加「​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」
决定出售追加座位。
※看不到、听不到、在意器材发出的声音的感受每个人不一样、敬请谅解

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:09:57に投稿されました
请阅读以下条款,对其了解,接受之后再申请购票。

【申请注意事项】
■『舞台侧面座位・舞台侧面体感座位』由于处于舞台的两端,有较高可能性看不清主舞台的表演以及影像。
相对于『舞台侧面座位』,『舞台侧面体感座位』会更加看不清影像。
同时,也有声音听不清,声音受器材音干扰的可能性。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cake8nan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:13:00に投稿されました
请仔细阅读以下的条件、请了解而同意后申请。

【申请注意项目】
■『在舞台侧面席・在舞台侧面体验席』是舞台的两端的座位的缘故、
可能会看不到主舞台上的表演和大屏幕的座位。
『在舞台侧面体验席』比『在舞台侧面席』更看不到主舞台。
而且可能会听不到音乐、在意器材发出的声音。

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:14:25に投稿されました
■『视线受遮挡座位・视线受遮挡体感座位体』由于受器材的影像,看不清组合成员以及影像的可能性比较高。
相对于『视线受遮挡座位』,『视线受遮挡体感座位』会更加看不清影像。
同时, 也有声音听不清,声音受器材音干扰的可能性。
■『站票』的话则无座位,需在指定位置站着观看。
看不清主舞台的表演以及影像的可能性比较高。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cake8nan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:20:12に投稿されました
■『见断席・见断体验席』是有器材等的缘故、可能会看不到组合成员和大屏幕的座位。
『见断体验席』比『见断席』更看不到主舞台。
而且可能会听不到音乐、在意器材发出的声音。
■『立见座位』是没有椅子、指定的位置站着观看表演。
可能会看不到主舞台上的表演和大屏幕的座位。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:21:53に投稿されました
■看不清,听不清,受干扰等情况存在个人差异,请了解以及接受次情况之后再申请购票。
■本次销售的座位也有可能为不可站起来观看的指定座位票,敬请谅解。
■关于座位的咨询将不予回答。
■通过网络(电脑・手机),按照先到先得顺序销售。达到预计票数后,即停止销售服务。
■一经购票,将不接受退款・投诉以及换座位的要求。敬请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cake8nan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:48:47に投稿されました
■看不到、听不到、在意器材发出的声音的感受每个人不一样、
申请之前请您接受自己不介意。
■这次出售的座位有可能站着的座位换成坐着的座位。坐着的座位有指定的地方、敬请谅解。
■有关座位将不进行任何回答,敬请谅解。
■在互联网(电脑用户・手机)、先到受理申请。兑换券销售至设定上限数量、即提前停止受理申请。
■购买以后一律不退还・索赔及换座位。敬请谅解。

■購入は、お1人様1公演のみ2枚までとなります。
■2枚お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】
●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:26:37に投稿されました
■每人每次公演最多只能购入2张票。
■一次购买两张票也有可能不是连号。敬请谅解。
■付款方式均为信用卡付款。

【为防止倒卖・强化安全管理,请贯彻以下措施。】
●务必使用当日入场的本人的a-ticket会员账号进行购买。
●发券的时候a-ticket会员所登录的姓名将会印在券面的下方。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cake8nan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:06:52に投稿されました
■一个人会购买只在一场表演上限数量2张。
■购买两张的观众可能会不是连号。敬请谅解。
■结算方法只能用信用卡。

【为了防止转卖・安全强化、彻底执行以下的内容。】
●购买时必须用当天来会场的a-ticket会员ID。
●发票时a-ticket会员ID登录的名字打印在发票下面。
xuqiang
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:54:52に投稿されました
*一次公开演出中,每人最多可以购买两张入场券。
*购买两张入场券时,不能保证两张票是连续号码,敬请谅解。
*支付方法:信用卡支付
(为强化安保,防止倒卖行为,我们将会采取以下措施)
*请务必使用当天入场者的a-ticket会员ID号码进行购买。
*出票时,会在入场券下方印有您在a-ticket会员ID中所记录您的名字。

●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:32:38に投稿されました
●兑换门票的时候,仅限于申请者本人(券面下方记载的姓名)。
兑换门票的时候,请出示带照片的身份证件以供身份确认。如果有同伴,则必须一起前来。

<获认可的带照片的身份证明>
○驾驶执照
○护照
○带照片的信用卡
○带照片的住民基本台账卡
○带照片的学生证
※所有证件复印件以及过期不可
(不可:Taspo卡,社员证)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cake8nan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:10:31に投稿されました
●交换发票只限、申请者(发票下面记载的名字)本人。
交换时、为了本人确认需要展示有脸照片的身份证。
如果有同伴者、必须一起来到会场。

<有脸照片的身份证>
○驾驶证
○护照
○有脸照片的信用卡
○有脸照片的住民基本台帳卡
○有脸照片的学生证
※复印和过期的都不能接受。
(不能接受:taspo、员工证)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。
必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:37:13に投稿されました
●即使是亲子,姐妹,亲戚等代理购票,如果不是券面记载的名字的本人,也不能入场。申请购票时请千万注意。

本次所销售的是当日兑换券。
请务必提前到就近的7-11便利店更换为当日门票(发券)之后再前往会场。
公演当天到会场更换为座位指定票之后,即可入场。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cake8nan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:32:13に投稿されました
●可以父子、姐妹等亲戚代理申请、
但发票下面记载的名字本人才可以入场
请注意申请。

这次出售的、当天兑换券。
请必须、提前在7-Eleven发行(发卷)当天兑换券后来到会场。
表演当天、在会场交换座位有指定卷后入场。

特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。
開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:マリンメッセ福岡 「a-ticket当日引換窓口」

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:41:25に投稿されました
特别提醒,公演当天,会场周边的7-11便利店有可能会十分拥挤,门票发券可能需要比较长的时间,还请多多注意。
对于赶不上开场/开演时间,以及在兑换门票时发生的不便,我们将不负任何责任。

■门票(指定座位票)兑换时间:开场时间~开演后1小时之间
■门票兑换场所:福冈马林麦瑟 「a-ticket当日兑换窗口」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cake8nan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:57:17に投稿されました
特别表演当天、预想拥挤在会场附件的7-Eleven、
可能会发票需要多一点的时间。请千万注意。
来不及开场/开演时间等、有关发票交换卷的纠纷的一切责任不复。

■发票(指定座位卷)交换时间:开场时间~开演后一个小时
■发票交换地点:MARINEMESSE福冈 「a-ticket当天交换柜台」
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:55:56に投稿されました
特别是演出当天,会场附近的Seven - Eleven便利店可能会比较拥挤,
售票可能要花一定的时间。请万分注意。
没有赶上开场开演时间等的、和彼此换票等引起的纠纷我们不承担任何责任。

■在开场到开演1个小时之内(指定座位票)可以换票
■换票地点:Marine Messe福岡a-ticket当天兑换窗口


※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。


【受付期間】
6/3(火)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (PC・携帯共通)

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 16:45:46に投稿されました
※将按照整理号码顺序兑换。请比开场时间至少提前30分钟到场。
※虽然门票是按整理号码顺序兑换,但是座位号是由随机抽出。
※为防止倒卖,兑换门票之后请即刻入场。
※开演之前将会比较拥挤,请尽早到场。


【服务期间】
6/3(周二)21:00~ ※先到先得
(到达预计数目之后,将停止服务。)

【服务URL】
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (电脑・手机共用)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cake8nan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/05 17:57:12に投稿されました
※按交换整理号码的顺序。会场开场30分钟之前请您一定到。
※按交换整理号码的顺序、随机形式抽出的座位交给您。
※为了防止转卖、交换后马上要入场。
※开演之前会场会特别拥挤、请您提前到会场。

【受理时间】
6/3(火)21:00~ ※以到达先后为顺序
(销售至设定上限数量、停止受理申请。)

【受理URL】
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (电脑用户・手机共同)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。