翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 54 / 0 Reviews / 2014/06/05 16:14:25

dujinee
dujinee 54 よろしくお願いします。
日本語

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

中国語(簡体字)

■『视线受遮挡座位・视线受遮挡体感座位体』由于受器材的影像,看不清组合成员以及影像的可能性比较高。
相对于『视线受遮挡座位』,『视线受遮挡体感座位』会更加看不清影像。
同时, 也有声音听不清,声音受器材音干扰的可能性。
■『站票』的话则无座位,需在指定位置站着观看。
看不清主舞台的表演以及影像的可能性比较高。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません