翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 53 / 0 Reviews / 2014/06/05 16:20:12

日本語

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

中国語(簡体字)

■『见断席・见断体验席』是有器材等的缘故、可能会看不到组合成员和大屏幕的座位。
『见断体验席』比『见断席』更看不到主舞台。
而且可能会听不到音乐、在意器材发出的声音。
■『立见座位』是没有椅子、指定的位置站着观看表演。
可能会看不到主舞台上的表演和大屏幕的座位。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません