[日本語から英語への翻訳依頼] フェイスブックの記事を見ました。 商品の発送までにもう少し時間がかかるのですね、配送トラブルでもあったのではないかと心配していたので安心しました。 そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん dreamermyco さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん diane_sayaka さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/06/03 12:29:12 閲覧 5288回
残り時間: 終了

フェイスブックの記事を見ました。
商品の発送までにもう少し時間がかかるのですね、配送トラブルでもあったのではないかと心配していたので安心しました。


それとお願いなのですが以前メールでお伝えした通り、
私は注文時に送付先住所の記入を間違えたので、発送の際正しい送付先住所に直して頂けるようお願い致します。
そのときのメールのコピーを下記に載せておきます。

それでは商品が届くのを楽しみにしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 12:35:34に投稿されました
I saw the article on Facebook.
So you are saying it will take a little longer to get the item shipped? It got me worried in case of shipping issue.

I have a favour to ask you. As I mentioned in my previous email, I would like you to ship the item to my revised mailing address as I entered the wrong one at the time of order. Attached herewith is the copy of my email referring to the change.

I look forward to receiving the item then.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
dreamermyco
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 12:36:50に投稿されました
I read your Facebook post.
I understand that you need a little more time until shipping. I’m relieved because I was worried that there might have been some trouble during delivery.

As I mentioned in an earlier e-mail, I stated the wrong delivery address at the time of purchase, so please update my address before shipping.
Please find a copy of my previous e-mail below.

I look forward to receiving the item from you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
ありがとうございます!助かります。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 12:36:16に投稿されました
I read the article of Facebook.
It will take more time to ship the product. I was assured because I was worried about the delivery trouble.

I have a favor. As I wrote in the previous e-mail, I entered the shipping address wrongly when I placed an order, so please correct the shipping address when you ship the product.
I will attach the copy of the e-mail which I sent.

I am looking forward to receiving the item.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 12:39:14に投稿されました
I have read the news of Facebook.
It takes a little bit more time to ship the item, isn’t it? I am relieved since I was worried if there was trouble on the shipment.


In addition, I would like to ask your favor. Because I informed to you by previous email that I made mistake on the shipping address at the time I ordered, I am grateful if you could correct the wrong shipping address to the right one upon shipping.
I attach that email explaining about it below.

Well, I am looking forward to receiving the items.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 12:36:22に投稿されました
I saw an article on Facebook.
It takes a little more time before the item is sent.
I was wondering if there was a trouble in the delivery, but I stopped worrying about it.

I ask you a favor.
As I told you in e-mail, I filled out address to which the item is sent by mistake when I ordered, and I want
you to correct it to the correct address.
I listed the copy of the e-mail below.

I am looking forward to receiving the item.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
diane_sayaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 09:38:21に投稿されました
I saw the post on facebook.
I have been worried that if there's a trouble in delivering, but it seems like you still need a little while until you can send the item, i'm relieved.

And as I said in my mail before, I have a request.
As I wrote the worng delivery adress when I ordered the item, please rewrite the right adress when you send the item.
I attached the copy of the mail that I sent to you below.

So I am looking forward to the delivery of the item

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。