翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/06/03 12:35:34

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

フェイスブックの記事を見ました。
商品の発送までにもう少し時間がかかるのですね、配送トラブルでもあったのではないかと心配していたので安心しました。


それとお願いなのですが以前メールでお伝えした通り、
私は注文時に送付先住所の記入を間違えたので、発送の際正しい送付先住所に直して頂けるようお願い致します。
そのときのメールのコピーを下記に載せておきます。

それでは商品が届くのを楽しみにしております。

英語

I saw the article on Facebook.
So you are saying it will take a little longer to get the item shipped? It got me worried in case of shipping issue.

I have a favour to ask you. As I mentioned in my previous email, I would like you to ship the item to my revised mailing address as I entered the wrong one at the time of order. Attached herewith is the copy of my email referring to the change.

I look forward to receiving the item then.

レビュー ( 2 )

516494886はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/03 13:13:40

I read the post on facebook.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/06/03 14:17:59

最近はFacebookへの記事投稿も多くあるのでpostという表現では限定しがたい気がします。依頼者の意図するところにもよりますが、もし意識的に読み込んだのではなく、ちょっと目にとまった、あるいは見かけた程度であればさほど問題ないものと思われます。

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/03 13:39:04

元の翻訳
I saw the article on Facebook.
So you are saying it will take a little longer to get the item shipped? It got me worried in case of shipping issue.

I have a favour to ask you. As I mentioned in my previous email, I would like you to ship the item to my revised mailing address as I entered the wrong one at the time of order. Attached herewith is the copy of my email referring to the change.

I look forward to receiving the item then.

修正後
I saw the article on Facebook.
So you are saying it will take a little longer to get the item shipped? It got me worried if there were some shipping issues, but I am releieved just reading about it.

I have a favour to ask you. As I mentioned in my previous email, I would like you to ship the item to my revised shipping address as I entered the wrong one at the time of order. Attached herewith is the copy of my email referring to the change.

I look forward to receiving the item then.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/06/03 14:14:41

時制に基づく誤用、スペルミスなどが見られます。文章の脈絡を読み込む必要があるかと思われます。

コメントを追加