すいません。
この商品ですが新品商品を間違えて中古で販売してしまいました。
すいませんがキャンセルの方よろしいでしょうか?
すいません。前回のメッセージでこの商品をキャンセルするような旨を伝えていましたがキャンセルはするのでしょうか?
それともそのまま発送でよければ配送はしますが時間はかかります。
メッセージ
こちらの商品ですがASINコードもしくは商品名をいただけませんか?
そのあとに写真なども含めて調べさせていただきます。
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 20:22:54に投稿されました
I'm sorry.
I've sold this new product as an old one by mistake.
I apologize, but is it okay to cancel it?
I'm sorry. You've sounded like you'd cancel this product in the last message, and will you do so?
Or we will ship it to you if you're okay with the shipment, but it will take some time.
Message
Would you please give me the ASIN code or the name of this product?
I will check the information about it including pictures of that.
I've sold this new product as an old one by mistake.
I apologize, but is it okay to cancel it?
I'm sorry. You've sounded like you'd cancel this product in the last message, and will you do so?
Or we will ship it to you if you're okay with the shipment, but it will take some time.
Message
Would you please give me the ASIN code or the name of this product?
I will check the information about it including pictures of that.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 20:14:56に投稿されました
My apologies.
This item, is not second hand it is a new item, my mistake.
Sorry for the trouble but could you cancel it?
My apologies. In the last message you indicated that you would like to cancel this item, are you going to cancel?
Alternatively, it can be sent if you require, but it will take some time.
Message
Can I please have the ASIN Code or product name of this item?
From there I will investigate using photographs etc.
This item, is not second hand it is a new item, my mistake.
Sorry for the trouble but could you cancel it?
My apologies. In the last message you indicated that you would like to cancel this item, are you going to cancel?
Alternatively, it can be sent if you require, but it will take some time.
Message
Can I please have the ASIN Code or product name of this item?
From there I will investigate using photographs etc.
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 20:30:04に投稿されました
I am sorry.
I sold this item as a new one despite used product.
Would you like to cancel this deal?
I am sorry for asking this again but are you going to cancel this deal as you mentioned in last message?
If you are OK with this deal, I can dispatch it but it would take long.
message
Could you give me the ASIN or name of the item?
Then I will check out this including pictures.
I sold this item as a new one despite used product.
Would you like to cancel this deal?
I am sorry for asking this again but are you going to cancel this deal as you mentioned in last message?
If you are OK with this deal, I can dispatch it but it would take long.
message
Could you give me the ASIN or name of the item?
Then I will check out this including pictures.
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 20:37:37に投稿されました
I am sorry、 I mistook. This commodity is new-brand. But I sold it as used. I am very sorry. Will you accept cancel?
I am very sorry. Before massage, I wanted to cancel. Is it okay? If you may send 、I will do it . But it takes time.
Massage
Please give me ASIN
code or name of this commodity. After I will research photo etc.
I am very sorry. Before massage, I wanted to cancel. Is it okay? If you may send 、I will do it . But it takes time.
Massage
Please give me ASIN
code or name of this commodity. After I will research photo etc.
どなたか気が向かれましたら、reviewしていただきたいです。