Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すいません。 この商品ですが新品商品を間違えて中古で販売してしまいました。 すいませんがキャンセルの方よろしいでしょうか? すいません。前回のメッセージ...

この日本語から英語への翻訳依頼は big_baby_duck さん ozsamurai_69 さん shinya-yasuda さん 8825 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

fsdesdsfwqによる依頼 2014/05/31 20:05:33 閲覧 1600回
残り時間: 終了

すいません。
この商品ですが新品商品を間違えて中古で販売してしまいました。
すいませんがキャンセルの方よろしいでしょうか?

すいません。前回のメッセージでこの商品をキャンセルするような旨を伝えていましたがキャンセルはするのでしょうか?
それともそのまま発送でよければ配送はしますが時間はかかります。


メッセージ
こちらの商品ですがASINコードもしくは商品名をいただけませんか?
そのあとに写真なども含めて調べさせていただきます。

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 20:22:54に投稿されました
I'm sorry.
I've sold this new product as an old one by mistake.
I apologize, but is it okay to cancel it?

I'm sorry. You've sounded like you'd cancel this product in the last message, and will you do so?
Or we will ship it to you if you're okay with the shipment, but it will take some time.

Message
Would you please give me the ASIN code or the name of this product?
I will check the information about it including pictures of that.
★★★☆☆ 3.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
どなたか気が向かれましたら、reviewしていただきたいです。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 20:14:56に投稿されました
My apologies.
This item, is not second hand it is a new item, my mistake.
Sorry for the trouble but could you cancel it?

My apologies. In the last message you indicated that you would like to cancel this item, are you going to cancel?
Alternatively, it can be sent if you require, but it will take some time.

Message
Can I please have the ASIN Code or product name of this item?
From there I will investigate using photographs etc.
shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 20:30:04に投稿されました
I am sorry.
I sold this item as a new one despite used product.
Would you like to cancel this deal?

I am sorry for asking this again but are you going to cancel this deal as you mentioned in last message?
If you are OK with this deal, I can dispatch it but it would take long.

message
Could you give me the ASIN or name of the item?
Then I will check out this including pictures.
8825
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 20:37:37に投稿されました
I am sorry、 I mistook. This commodity is new-brand. But I sold it as used. I am very sorry. Will you accept cancel?
I am very sorry. Before massage, I wanted to cancel. Is it okay? If you may send 、I will do it . But it takes time.
Massage
Please give me ASIN
code or name of this commodity. After I will research photo etc.
8825
8825- 10年以上前
恥を忍んで投稿致しました。稚拙な文章ですが、今後は全力投球して参ります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。