[日本語から韓国語への翻訳依頼] “ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 5/25(日)10時より 大阪城ホール公演 チケット一...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん ikuko03 さん juah0703 さん skeleton さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:43:46 閲覧 2217回
残り時間: 終了

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 5/25(日)10時より 大阪城ホール公演 チケット一般発売開始!

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:39:10に投稿されました
“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 5/25(일) 10시부터 오사카성홀 공연 티켓 일반 발매 개시!
ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:58:41に投稿されました
“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 5/25 (일) 10시부터 오사카 성 홀 공연 티켓 일반 발매 개시!

上部フリーテキスト

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”
デビュー16周年を迎える2014年、プレミアム・ショーケース・ライヴ開催決定!

浜崎あゆみが提示する新たなエンタテインメントのかたちがここにー。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:55:35に投稿されました
상단 프리 텍스트

"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~"
데뷔 16주년을 맞이하는 2014년, 프리미엄 쇼케이스 라이브 개최 결정!

AYUMI HAMASAKI가 제시하는 새로운 엔터테인먼트의 형태가 이곳에-.
ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 18:59:23に投稿されました
상부 프리 텍스트
“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”
데뷔 16주년을 맞이하는 2014년, 프리미엄 쇼케이스 라이브 개최 결정!

AYUMI HAMASAKI가 제시하는 새로운 엔터테인먼트의 모습이 여기에-.



2000年から14年に渡り、全国ツアーというスタイルでライヴ・エンタテインメントを極めてきたayuがあえて“プレミアム・ショーケース”という新たな挑戦を打ち出したのは、最先端の技術や演出を取り入れ、既成概念にとらわれないショースタイルを追求したいという想いから。

東京・大阪・名古屋の全国3都市11公演のみというプレミアムな空間だからこそ実現できる演出や仕掛けを多数盛り込み、これまでの概念を覆す。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:05:18に投稿されました
2000년부터 14년에 걸쳐, 전국 투어라는 스타일로 라이브 엔터테인먼트를 궁리해온 ayu가 굳이 "프리미엄 쇼케이스"라는 새로운 도전에 나선 것은, 최첨단 기술이나 연출을 도입하여 고정관념에 파묻히지 않은 쇼 스타일을 추구하고 싶다는 마음에서.

도쿄, 오사카. 나고야의 전국 3도시 11공연뿐이라는 프리미엄 공간이기에 더욱 실현할 수 있는 연출이나 장치를 다수 포함시켜, 이제까지의 개념을 뒤집는다.
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:04:59に投稿されました
2000년부터 14 년에 걸친 전국 투어 스타일에서 라이브 엔터테인먼트를 결정지어온 ayu 가 굳이 '프리미엄 쇼케이스' 라는 새로운 도전을 시작 한 것은 첨단 기술과 연출을 도입 해 기존 개념에 얽매이지 않는 쇼 스타일을 추구하고자하는 마음에서다.

도쿄 · 오사카 · 나고야 전국 3 도시 11 공연 에서만 공연되는 프리미엄 공간 이기에 할 수있는 연출이나 장치를 다수 포함시켜, 지금까지의 개념을 뒤집는다.
skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:05:14に投稿されました
2000년부터 14년에 걸처, 전국 투어라는 스타일을 라이브 엔터테이먼트를 지극히 끌어왔던 ayu가 굳이 "프리니엄 쇼케이트"라는 새로운 도전을 하는 것은 최신 기술가 연출을 도입하여 기존 개념에 얽매이지 않는 쇼 스타일 추구하고자 하는 마음에서.

도쿄 오사카 나고야의 전국 3도시 11공연에서만 프리니엄 공간이기 때문에 실현 가능한 연출이나 장치를 다수 시도하여 지금 까지의 개념을 뒤집는다.



さらに浜崎あゆみ史上初となる試みとして、未発表アルバムから2曲ずつ新曲を収録したCDを各会場の来場者に先行プレゼントするという連動施策も実施!
常に立ち止まることなく進化し続けるエンタテインメント・ショーを見逃すな!

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:04:15に投稿されました
더불어 ​AYUMI HAMASAKI 사상 첫 시도로, 미발표 앨범에서 2곡씩 신곡을 수록한 CD를 각 회장의 입장자에게 앞서 선물한다는 연동 시책도 실시!
항상 멈춰서는 일 없이 연달아 진화하는 엔터테인먼트 쇼를 놓치지 마시라!
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:07:26に投稿されました
또한 하마사키 아유미 사상 최초의 시도로, 미발표 앨범에서 2 곡씩 신곡을 수록한 CD를 각 공연장의 관람객에게 미리 선사하는 연동 기획도 실시한다!
항상 멈춰서없이 진화하는 엔터테인먼트 쇼를 놓치지 않도록!
skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/05/27 19:07:35に投稿されました
거기에 AYUMI HAMASAKI 사상 최초로 미발표 앨범에서 2곡씩 신곡을 수록한 CD 각 회장에 와주시는 분에게 선물해드리겠다는 연동정책도 실시!
항상 멈추지 않고 진화하는 엔터테이먼트 쇼 놓치지 마!

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。