[Translation from English to Japanese ] Ok so no insurance and the declared value is $115.00 . Please be aware that ...

This requests contains 532 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akiko-s4 , hidessy , tearz , shiho_oirase ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by masakisato at 25 May 2014 at 00:34 2362 views
Time left: Finished

Ok so no insurance and the declared value is $115.00 .
Please be aware that we are not responsible for any issue which may arise with the package, to include theft, loss, damage, customs duties, etc once it has been tendered to DHL.

Double hammock with space-saving stand
Hammock is 100-Percent cotton
Space-saving 9-Foot stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools
Carrying case is included
Hammock bed is 63 x 94-Inch, with a total length of 130-Inch; accommodates two adults, 450-Pound capacity




tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2014 at 00:48
わかりました。それでは保険なしで申請価値は115ドルになります。
ご了承いただきたいのは、DHLに一度寄せられた、盗難、紛失、破損、関税、その他でパッケージに関して生じる一切の問題について我々が一切の責任を負わないという点です。

省スペース型ダブルハンモックスタンド
ハンモックは100%綿製
省スペース型9フィートスタンドは頑丈なスチール製で工具なしで組み立て簡単
キャリーケース付き
ハンモックベッドは63x94インチ、全長130インチで大人二人、450ポンドまで荷重可能
★★★☆☆ 3.0/1
shiho_oirase
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2014 at 00:48
わかりました。保険はつけないとのことで、申告価格は115ドルになります。
一度DHLに商品が引き渡されましたら、商品の窃盗や紛失および破損等、そして商品にかかる関税に関して当方は一切責任を負いかねますことにご留意ください。

コンパクトなスタンド付きのダブルハンモック
ハンモックは100%綿製です
コンパクトな9足のスタンドは強度の高い鋼鉄製で、道具なしで数分で組み立てられます
キャリーケースも入っています
ハンモックベッドの寸法は63×94インチで、製品全体の長さは130インチ、大人2人まで収容可能で、耐重量は450ポンドです。
★★★★☆ 4.0/1
hidessy
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2014 at 00:59
わかりました。保険なしで価格115米ドルとなります。
DHL様の手に渡った後は、注文品の盗難・紛失・傷・関税等があっても、弊社はいかなる責任を負わないという事をご理解ください。

ダブルハンモック(コンパクトなスタンド付)
ハンモックは100%コットン素材で出来ております。
場所をとらない9本脚のスタンドは頑丈なスチールで作られており、道具なしで簡単に組み立てる事が可能です。
キャリーバックもお付けします。
ハンモックのベッド部分は63×94インチで、全体の長さは130インチとなります。大人2名まで乗ることが可能で、重量は450ポンドまでとなっております。

hidessy
hidessy- about 10 years ago
失礼しました。9フィートのスタンドでしたね。
akiko-s4
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2014 at 01:04
了解しました。それでは、保険なし、申請価値115.00ドルとなります。
DHLに渡った後に発生する可能性のある、包装、盗難、紛失、破損、関税等のトラブルについては責任を負いませんのでご注意ください。

省スペースのスタンド付きダブルハンモック
ハンモックは100%コットン製です
省スペースの9脚スタンドは、重量スチールからできていて、道具なしで数分で組み立て可能です。
持ち運び用ケースは含まれています
ハンモックベットは63 X94インチ、全長130インチ。 大人2人、450ポンド許容。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime