Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 25 May 2014 at 01:04

English

Ok so no insurance and the declared value is $115.00 .
Please be aware that we are not responsible for any issue which may arise with the package, to include theft, loss, damage, customs duties, etc once it has been tendered to DHL.

Double hammock with space-saving stand
Hammock is 100-Percent cotton
Space-saving 9-Foot stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools
Carrying case is included
Hammock bed is 63 x 94-Inch, with a total length of 130-Inch; accommodates two adults, 450-Pound capacity




Japanese

了解しました。それでは、保険なし、申請価値115.00ドルとなります。
DHLに渡った後に発生する可能性のある、包装、盗難、紛失、破損、関税等のトラブルについては責任を負いませんのでご注意ください。

省スペースのスタンド付きダブルハンモック
ハンモックは100%コットン製です
省スペースの9脚スタンドは、重量スチールからできていて、道具なしで数分で組み立て可能です。
持ち運び用ケースは含まれています
ハンモックベットは63 X94インチ、全長130インチ。 大人2人、450ポンド許容。

Reviews ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★ 25 May 2014 at 01:25

original
了解しました。それでは、保険なし115.00ドルとなります。
DHLに渡った後に発生る可能性のある、包装、盗難、紛失、破損、関税等のトラブルについては責任を負いませんのでご注意ください。

省スペースのスタンド付きダブルハンモック
ハンモックは100%コットン製です
省スペースの9脚スタンドは、重量スチールからできていて、道具なしで数分で組み立て可能です。
持ち運び用ケースは含まれています
ハンモックベットは63 X94インチ、全長130インチ。 大人2人、450ポンド許容。

corrected
了解しました。それでは、保険なし格は115.00ドルとなります。
いったん荷物がDHLに渡りま、包装、盗難、紛失、破損、関税等のトラブルについてはこちらでは責任を負いませんのでご注意ください。

省スペースのスタンド付きダブルハンモック
ハンモックは100%コットン製です
省スペースの9脚スタンドは、重量スチールからできていて、道具なしで数分で組み立て可能です。
持ち運び用ケースは含まれています
ハンモックベットは63 X94インチ、全長130インチ。 大人2人、450ポンド許容。

declared value は輸入用語で 「申告価格」と訳されます

Add Comment