[Translation from English to Japanese ] Ok so no insurance and the declared value is $115.00 . Please be aware that ...

This requests contains 532 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akiko-s4 , hidessy , tearz , shiho_oirase ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by masakisato at 25 May 2014 at 00:34 2378 views
Time left: Finished

Ok so no insurance and the declared value is $115.00 .
Please be aware that we are not responsible for any issue which may arise with the package, to include theft, loss, damage, customs duties, etc once it has been tendered to DHL.

Double hammock with space-saving stand
Hammock is 100-Percent cotton
Space-saving 9-Foot stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools
Carrying case is included
Hammock bed is 63 x 94-Inch, with a total length of 130-Inch; accommodates two adults, 450-Pound capacity




わかりました。保険なしで価格115米ドルとなります。
DHL様の手に渡った後は、注文品の盗難・紛失・傷・関税等があっても、弊社はいかなる責任を負わないという事をご理解ください。

ダブルハンモック(コンパクトなスタンド付)
ハンモックは100%コットン素材で出来ております。
場所をとらない9本脚のスタンドは頑丈なスチールで作られており、道具なしで簡単に組み立てる事が可能です。
キャリーバックもお付けします。
ハンモックのベッド部分は63×94インチで、全体の長さは130インチとなります。大人2名まで乗ることが可能で、重量は450ポンドまでとなっております。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime