Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 25 May 2014 at 00:48

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Ok so no insurance and the declared value is $115.00 .
Please be aware that we are not responsible for any issue which may arise with the package, to include theft, loss, damage, customs duties, etc once it has been tendered to DHL.

Double hammock with space-saving stand
Hammock is 100-Percent cotton
Space-saving 9-Foot stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools
Carrying case is included
Hammock bed is 63 x 94-Inch, with a total length of 130-Inch; accommodates two adults, 450-Pound capacity




Japanese

わかりました。それでは保険なしで申請価値は115ドルになります。
ご了承いただきたいのは、DHLに一度寄せられた、盗難、紛失、破損、関税、その他でパッケージに関して生じる一切の問題について我々が一切の責任を負わないという点です。

省スペース型ダブルハンモックスタンド
ハンモックは100%綿製
省スペース型9フィートスタンドは頑丈なスチール製で工具なしで組み立て簡単
キャリーケース付き
ハンモックベッドは63x94インチ、全長130インチで大人二人、450ポンドまで荷重可能

Reviews ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★ 25 May 2014 at 01:21

original
わかりました。それでは保険なしで申は115ドルになります。
ご了承いただきたいのは、DHLに一度寄せられた、盗難、紛失、破損、関税、その他でパッケージに関して生じる一切の問題について我々が一切の責任を負わないという点です。

省スペース型ダブルハンモックスタンド
ハンモックは100%綿製
省スペース型9フィートスタンドは頑丈なスチール製で工具なしで組み立て簡単
キャリーケース付き
ハンモックベッドは63x94インチ、全長130インチで大人二人、450ポンドまで荷重可能

corrected
わかりました。それでは保険なしで申は115ドルになります。
ご了承いただきたいのは、いったん荷物をDHLへ引き渡しますと、盗難、紛失、破損、関税、その他でパッケージに関して生じる一切の問題について我々が一切の責任を負わないという点です。

省スペース型ダブルハンモックスタンド
ハンモックは100%綿製
省スペース型9フィートスタンドは頑丈なスチール製で工具なしで組み立て簡単
キャリーケース付き
ハンモックベッドは63x94インチ、全長130インチで大人二人、450ポンドまで荷重可能

onceは「いったん~すると」という意味になります。

Add Comment