Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 56 / 1 Review / 25 May 2014 at 00:48
Ok so no insurance and the declared value is $115.00 .
Please be aware that we are not responsible for any issue which may arise with the package, to include theft, loss, damage, customs duties, etc once it has been tendered to DHL.
Double hammock with space-saving stand
Hammock is 100-Percent cotton
Space-saving 9-Foot stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools
Carrying case is included
Hammock bed is 63 x 94-Inch, with a total length of 130-Inch; accommodates two adults, 450-Pound capacity
わかりました。保険はつけないとのことで、申告価格は115ドルになります。
一度DHLに商品が引き渡されましたら、商品の窃盗や紛失および破損等、そして商品にかかる関税に関して当方は一切責任を負いかねますことにご留意ください。
コンパクトなスタンド付きのダブルハンモック
ハンモックは100%綿製です
コンパクトな9足のスタンドは強度の高い鋼鉄製で、道具なしで数分で組み立てられます
キャリーケースも入っています
ハンモックベッドの寸法は63×94インチで、製品全体の長さは130インチ、大人2人まで収容可能で、耐重量は450ポンドです。
Reviews ( 1 )
original
わかりました。保険はつけないとのことで、申告価格は115ドルになります。
一度DHLに商品が引き渡されましたら、商品の窃盗や紛失および破損等、そして商品にかかる関税に関して当方は一切責任を負いかねますことにご留意ください。
コンパクトなスタンド付きのダブルハンモック
ハンモックは100%綿製です
コンパクトな9足のスタンドは強度の高い鋼鉄製で、道具なしで数分で組み立てられます
キャリーケースも入っています
ハンモックベッドの寸法は63×94インチで、製品全体の長さは130インチ、大人2人まで収容可能で、耐重量は450ポンドです。
corrected
わかりました。保険はつけないとのことで、申告価格は115ドルになります。
一度DHLに商品が引き渡されましたら、商品の窃盗や紛失および破損等、そして商品にかかる関税に関して当方は一切責任を負いかねますことにご留意ください。
コンパクトなスタンド付きのダブルハンモック
ハンモックは綿100%です
コンパクトな9フィートのスタンドは強度の高い鋼鉄製で、道具なしで数分で組み立てられます
キャリーケースも入っています
ハンモックベッドの寸法は63×94インチで、製品全体の長さは130インチ、大人2人まで収容可能で、耐重量は450ポンドです。
feetは長さの単位です。
This review was found appropriate by 100% of translators.
レビューありがとうございました!(お礼が遅くなり申し訳ございません..)
ご指摘とおり、9フィートの、が正しかったですね。("9脚の"でしたらnine-footedとなっているはずですよね。)
大変勉強になりました。