[Translation from English to Japanese ] I have quite a lot of experience working with Japanese natural stones. I have...

This requests contains 1898 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mechamami , hokuto , luvurockxxx ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by tamahagane at 15 May 2014 at 20:14 2853 views
Time left: Finished

I have quite a lot of experience working with Japanese natural stones. I have purchased few from various reputable vendors over last few year. And I learnt honing quite a lot in last years.Yellow stone which I purchased from you is a beautiful one and I hoped it will work great. I read carefully information about the stone and studied photographs to make sure it matches my need. The stone has been rated by you as “A very clean and beautiful grinding surface, so no problem for sharpening.” When I started using this stone, unfortunately I encountered one problem. The stone must contain scattered, small particles which are very hard.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2014 at 21:29
私は、日本の自然の石に関する作業経験が非常にたくさんあるます。私はここ数年間、様々な評判があるベンダーからいくつかの石を購入しています。そして私は、ここ数年、ホーニングについて色々学んでもいます。私があなたから購入したイエローストーンは美しくいので、いい働きをすることを期待しています。私は丁寧に石についての情報を読んで、それは私のニーズに一致するかどうかを確認するために写真もしっかり見ました。その石は、あなたによって次のように評価されています。「非常に綺麗で美しい研削面なので、研ぐには問題ありません。」私がこの石を使用し始めたとき、残念ながら私は一つだけ問題に直面しました。その石はおそらく、とても硬い小さな粒子があちこちに含まれているんです。
★★★★★ 5.0/1
hokuto
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2014 at 20:33
私は日本の天然石に関しての仕事経験が十分にあり、ここ2,3年の間にも様々な評判の良い販売者から購入しております。また、研磨に関しても昨年十分に勉強致しました。私があなたから購入したイエローストーンはとても美しく、上手くいくことを期待しておりました。石に関しての情報を熟読し、またその石が私の求めているものに一致するように写真撮影に関しても勉強致しました。その石は『とても奇麗で美しい研磨面である為、研磨に関して一切問題がございません』とあなたより評価頂きました。私がこちらの石を使用し始めた時に、残念ながら1つの問題に遭遇してしまいました。こちらの石は、とても固い小さくまばらな粒を含むに違いありません。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2014 at 21:36
私は、日本の自然石を扱う仕事をしていて、それについては非常に多くの経験がある。ここ数年間、私は、いろいろと評判のよい販売者たちから石をほとんど購入したことがない。ここ何年かで、研磨について、非常に多くのことを学んだ。あなたから購入した黄色い石は、美しかったため、素晴らしい仕上がりになると期待していた。私は、その石に関する情報を注意深く読み、確実に私の要望を満たすように写真を見て研究した。あなたはその石を〝とてもきれいで美しく研磨された外観、だから磨いても問題なし"と評価した。私がこの石を使い始めた時、不幸にもひとつの問題に直面した。その石には、非常に硬い小さな粒子が点在しているに違いない。

While rubbing the stone (with good quality tomonagura) to get turbid water on it (slurry), some of these particles also are released to water.
When honing, they scratch the blade. I made several tries (cleaning stone, rubbing the stone again with tomonagura) but it did not help. So the stone itself is very beautiful and is very fine for honing but because of scratchy particles, it is not good enough for razor or kamisori. Maybe it is good for tools or knives.If it would be just one or two places which scratch the blade, it would not be a big problem, because bad spots can be repaired (spots with hard particles can be removed).

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2014 at 21:35
濁った水をかけるために(スラリー)石をこすっていると(質の良いトモナグラと)、これらの粒子のいくつかが、水に放出される。
ホーニングのとき、それらは刃を傷つけます。私は何度かやってみました(石を綺麗にして、トモナグラで再び石をこすることを)が、うまくいきませんでした。だから、石自体は非常に美しく、ホーニングのために非常に細かいですが、ザラザラの粒子のせいで、レーザーやカミソリには十分ではありません。道具やナイフにはいいのかもしれません。また、1カ所か2カ所だけ刃に傷が付くだけであれば、大きな問題にはならないでしょう。傷んだ場所を修理すればすむので。(硬質粒子を有する所については、除去することができます)
★★★★☆ 4.0/2
hokuto
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2014 at 20:47
濁った水を得る為にスラリーの上にてこちらの石を擦った(良質なTomonaguraにて)際に、いくつかの石の粒が水の中へ剥がれ落ちてしまいました。
研磨時に、それらは研磨歯を傷つけてしまいます。何回か(洗浄し再度Tomonaguraにて研磨を)試しましたが、全く効果はありませんでした。石自体は研磨するにあたり大変美しく素晴らしいのですが、こちらの傷を残してしまう可能性がある石の粒が原因より、レザーは剃刀といった物には十分ではありません。ひょっとしますと、道具やナイフといった物には良いかもしれません。不良箇所は修理可能(固い粒子の部分は取り外し可能)となりますので、もしそれが1、2箇所くらいに傷を残すのであれば、そこまで問題とはなりません。
★★★★☆ 4.0/2
luvurockxxx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2014 at 21:52
濁った水(スラリー)を出すために石を磨いていると(質の良い共名倉を使っていました)、粒子のうちのいくつかもまた、水の中に流れ出しました。
砥石でといでいる時、それらの粒子は刃を削ります。何度か挑戦しましたが(石をきれいにし、また共名倉でその石を磨くのです)、効果はありませんでした。石自体はとても美しく、磨くためには非常に素晴らしいものなのですが、ざらざらの粒子のために、レーザーやかみそりには使えません。おそらく道具やナイフとしては良いものであると思います。もし刃を削った場所が1箇所か2箇所であれば、その場所は直すことができるので(固い粒子のある場所は取り除けるのです)、それほど大きな問題ではなかったでしょう。
★★★☆☆ 3.0/1

But unfortunately there are many places where bad particles are released to slurry and it is not possible to fix it. Therefore I cannot use it for my purposes, I would like to ask you if you are ok to return. I would like to tell that 2 other stones which I purchased from you are wonderful, not having similar problem or there are just few spots which can be easily fixed, and I have great results with them. I use the same tomonagura and razors are perfectly sharp and shave very well. I hope you agree to return the stone. If somehow it is a problem, maybe it can be replaced to another yellow stone but it is up to you.

[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2014 at 20:58
しかしながら、残念なことに、質の悪い粒子の質が放出して懸濁する箇所が多くあり、それを直すことができないのです。そのため、この石を私の目的にかなうように使用することができません。もし宜しければ、この石を返品させていただきたいのです。あなたから購入した他の2つの石については素晴らしく、同じような問題は起きていませんし、簡単に直せる箇所がほんの少しあるだけで、私はそれらの石から大きな成果を得ています。同じトモナガウラを使用しますし、カミソリは非の打ちどころがないほど切れ味がよくて本当によく剃れます。しかし、この石については返品することに同意いただくことを望んでいます。何かしら問題があるようでしたら、他のイエローストーンに交換することでもよいのですが、あなたにお任せします。
★★★★☆ 4.0/3
hokuto
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2014 at 20:58
しかし残念なことに、不良分子がスラリーに放出された多くの箇所が多く存在し、修正不可能となっております。従って、目的の為に使用することができない為、もし可能であれば返品をお願いさせて頂きたいと考えております。あなたより購入致しました他の2つの石に関しては、同様は殆ど問題はなく、修正可能な僅かな箇所のみとなっており、大変素晴らしいく、研磨結果も大変満足いくものとなっております。全く同じTomonaguraを使用し、レザーも完璧に鋭く、剃り具合も大変素晴らしいです。先ほどの返品に関しての件、同意して頂けることを期待しております。もし万が一返品対応が不可能である場合は、他のイエローストーンと交換でも問題ありませんが、こちらはあなた次第となります。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime